天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

魯迅小說集《吶喊》維譯本譯者風(fēng)格研究

發(fā)布時間:2021-07-18 10:01
  長期以來,翻譯研究一直忽視譯者風(fēng)格的研究。隨著語料庫翻譯學(xué)的興起、發(fā)展,研究者開始關(guān)注作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的同等關(guān)系。在傳統(tǒng)研究領(lǐng)域,總是以為翻譯是一種模仿性活動,而不是創(chuàng)造性活動。譯者風(fēng)格的研究針對這種概念,以為翻譯也是一種第二創(chuàng)作活動。本文依照語料庫翻譯研究的驅(qū)動,對魯迅小說集《吶喊》的維譯譯者風(fēng)格研究。魯迅是我國著名作家,也是出色的翻譯家。他是中國現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū),是我國新語言文學(xué)運動的重要參與者。他在一生中創(chuàng)作發(fā)表不少的小說、雜文、散文、散文詩等,還發(fā)表了不少的外國文學(xué)翻譯作品。魯迅的小說具有語言風(fēng)格出色、反諷理念濃郁、注視描寫濃厚等特點。這種語言特點,在《吶喊》的維譯本中也能夠比較成功的表達了出來。本文主要以第一章、第二章、第三章、第四章、第五章、附錄、結(jié)語、參考文獻和注視及其后續(xù)部分等因素構(gòu)成。第一章是緒論。主要說明選題目的及其研究意義、國內(nèi)外研究狀況、研究對象及其研究方法等;第二章主要介紹《吶喊》的主題思想和語言風(fēng)格及其維譯版本;第三章說明譯者風(fēng)格的概念和形成譯者風(fēng)格的主要因素;第四章是本文的核心內(nèi)容。探討形成《吶喊》維譯版本譯者風(fēng)格的重要因素及其主要特點等問題。第五章探討了... 

【文章來源】:西北民族大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:138 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
附錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的《道德經(jīng)》首章六個英譯本風(fēng)格研究[J]. 趙鈺娟.  英語廣場. 2019(09)
[2]從翻譯風(fēng)格重塑角度簡析劉士聰教授翻譯《一路玫瑰》的風(fēng)格與技巧[J]. 劉超,張尚蓮.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2019(08)
[3]評宋兆霖翻譯風(fēng)格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤.  英語廣場. 2019(08)
[4]冰心的翻譯風(fēng)格研究——以《沙與沫》的中譯本為例[J]. 汪克慧.  洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[5]語料庫譯者風(fēng)格研究反思[J]. 黃立波.  外語教學(xué). 2018(01)
[6]當(dāng)代維吾爾族翻譯事業(yè)發(fā)展歷程概述(1949-1966)[J]. 伊明·阿布拉.  民族翻譯. 2012(01)
[7]維漢文學(xué)翻譯60年成就、特點與展望[J]. 伊明·阿布拉.  民族翻譯. 2010(02)
[8]魯迅作品民族語文翻譯與研究簡述[J]. 伊明·阿布拉.  語言與翻譯. 2000(01)
[9]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[10]維吾爾族與魯迅作品[J]. 伊明·阿布拉.  魯迅研究月刊. 1997(07)

博士論文
[1]翻譯美學(xué)視角下的民國散文英譯風(fēng)格研究[D]. 宋頡.上海外國語大學(xué) 2018

碩士論文
[1]基于語料庫的譯者風(fēng)格考察[D]. 彭鳴.大連外國語大學(xué) 2018
[2]基于語料庫的郭沫若《生命之科學(xué)》譯者風(fēng)格研究[D]. 于秀秀.山東師范大學(xué) 2018
[3]基于語料庫的魯迅小說英譯本譯者風(fēng)格研究[D]. 韓寧.大連海事大學(xué) 2015



本文編號:3289353

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3289353.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f23fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com