天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《回歸:父親、兒子和故土》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-05 10:19
  本文是基于利比亞籍作家希沙姆·馬塔爾(Hisham Matar)的回憶錄《回歸:父親、兒子和故土》(The Return:Fathers,Sons and the Land in Between)前五個章節(jié)撰寫而成的英譯漢翻譯實踐報告。希沙姆·馬塔爾的自傳體回憶錄《回歸:父親、兒子和故土》榮獲2017年普利策傳記或自傳獎,且被《紐約時報》評為“2016年度十佳書籍”。此書是希沙姆·馬塔爾對探尋父親失蹤真相的過程的回憶。父親賈巴拉·馬塔爾曾公開批評穆阿邁爾·卡扎菲的獨裁統(tǒng)治。1990年,正處于流放狀態(tài)的賈巴拉·馬塔爾遭到綁架,并被移交給利比亞政府,此后音訊全無。2012年春,希沙姆·馬塔爾回到利比亞首都的黎波里,欲探尋父親失蹤的原因以及背后的真相。希沙姆·馬塔爾希望通過此作品表達(dá)他對戰(zhàn)爭和獨裁統(tǒng)治的反思,對原生國家的愛、恨、思念和關(guān)切之情。此次翻譯任務(wù)的目的在于通過翻譯《回歸:父親、兒子和故土》這部作品,讓更多中國讀者從真實的角度了解利比亞以及阿拉伯國家的文化和歷史,也能為研究阿拉伯文化的學(xué)者提供一定的資料參考。此次翻譯任務(wù)是在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下完成的。清華大學(xué)教授胡庚申于2001年... 

【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:150 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Task
    1.3 Introduction to the Author and the Source Text
        1.3.1 Introduction to Hisham Matar
        1.3.2 Introduction to the Source Text and the Excerpts
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Selection of Translation Aids
        2.1.2 Translation Schedule
        2.1.3 Preparation Work of Translation
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Source Text Analysis
        2.2.2 Organization of the Target Text
    2.3 Post-translation Proofreading
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Proofreading by Others
    2.4 Difficulties and Solutions in the Translation
        2.4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
        2.4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
        2.4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Eco-translatology
    3.2 Premises of Eco-translatology
        3.2.1 The Relevance Chain
        3.2.2 Similarity and Isomorphism of Ecosystems
        3.2.3 Approach to Translation as Adaptation and Selection
    3.3 Three-dimensional Transformations
    3.4 Applications of Eco-translatology in Literary Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
        4.1.1 At the Lexical Level
        4.1.2 At the Syntactic Level
    4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
    4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
        4.3.1 Four-character Structure
        4.3.2 Treatment of Dashes
Chapter Five Summary
    5.1 Summary of Translation Experience
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix The Translation of The Return:Fathers,Sons and the Land in Between(Excerpts)
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
Acknowledgements
附件


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者的“顯形”——以林語堂翻譯《浮生六記》為例[J]. 黃培清.  蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下《紅高粱家族》的翻譯研究[J]. 魏怡泠,李立平.  淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2018(03)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文的譯者主體性探析[J]. 胡偉華,郭繼榮.  外語電化教學(xué). 2017(03)
[4]漢英篇章結(jié)構(gòu)的時空性差異——基于對漢語話題鏈的回指及其英譯的分析[J]. 王文斌,何清強(qiáng).  外語教學(xué)與研究. 2016(05)
[5]話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用[J]. 鐘書能.  外語教學(xué)理論與實踐. 2016(01)
[6]論話題與主語的認(rèn)知通達(dá)機(jī)制[J]. 鐘書能,李英垣.  華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(02)
[7]英譯漢中破折號的處理[J]. 曾曾.  聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(04)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J]. 王宏.  上海翻譯. 2011(04)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2011(02)
[10]翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J]. 胡庚申.  上海翻譯. 2010(04)

碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯研究[D]. 張馨予.大連外國語大學(xué) 2018



本文編號:3265889

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3265889.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ce2f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com