《閱讀情緣》(節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2021-06-22 16:32
本文是一篇英語小說漢譯的翻譯項目報告。項目源文節(jié)選自澳大利亞暢銷小說《閱讀情緣》(While You Were Reading)的前五章,作者是阿里·伯格(Ali Berg)和米歇爾·卡洛斯(Michelle Kalus)。這是一本寫給愛書人的愛情小說,該書通過主人公比阿的人生經(jīng)歷,展現(xiàn)閱讀的治愈力量,鼓勵讀者熱愛生活,做自己人生的主人。小說還探討了在互聯(lián)網(wǎng)技術高度發(fā)達的現(xiàn)代社會中,友情、愛情和親情的價值與意義。翻譯這本小說,不僅有利于中澳文化交流,也有利于激發(fā)讀者的閱讀興趣,在科技時代重拾閱讀的價值。原文是一本通俗小說,屬于表情性文本,目的是引起讀者的情感共鳴。原文語言簡潔生動,包含大量的對話,人物性格鮮明,故事情節(jié)飽滿連貫。在譯成中文時,也應當保留通俗易懂的語言風格,并且符合中文讀者的閱讀習慣。本次翻譯項目的難點就在于既要傳達原文的內容和風格,又要使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者相似的閱讀效果。筆者在紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下,從詞匯和句型層面解決相關翻譯難點。在詞匯翻譯中,對于專有名詞,盡量采用語義翻譯,保留此類詞匯蘊含的文化特色,從而使讀者更好地感知作者筆下的墨爾本社會生活;對...
【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 作者簡介
1.3.2 原文簡介
1.4 項目結構
第二章 任務描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論運用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
第四章 實踐結論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯經(jīng)驗教訓
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
[2]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
本文編號:3243168
【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 作者簡介
1.3.2 原文簡介
1.4 項目結構
第二章 任務描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論運用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
第四章 實踐結論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯經(jīng)驗教訓
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
[2]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
本文編號:3243168
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3243168.html