小川未明童話在中國的翻譯與傳播
發(fā)布時間:2021-06-22 16:02
小川未明(1882-1961)是日本近代文學史上一位具有代表性的兒童文學作家、小說家。未明文學經(jīng)歷了明治、大正、昭和三個時代。其小說創(chuàng)作進程可以分為以下幾個時段。初期—明治三十七年至大正六年(1904-1917)即新浪漫主義時期、中期—大正七年至大正十五年(1918-1926)即人道主義、社會主義時期。大正十四年(1926)發(fā)表“今后作為童話作家”的宣言后,放棄創(chuàng)作小說,專心于童話創(chuàng)作。通觀小川未明的童話創(chuàng)作,又可分為兩個階段。前期—明治四十二年至昭和六年(1909-1931)即新浪漫主義時期、后期—昭和七年至昭和二十年(1932-1952)現(xiàn)實主義時期。未明一生創(chuàng)作了千余篇童話,匯集為12卷本《小川未明童話全集》。其作品中體現(xiàn)的主題,如愛與關(guān)懷、正義與良心、美與道德等主題,經(jīng)過時間考驗,仍然散發(fā)著永恒的魅力。小川未明的童話作品從1920年代起被大量翻譯介紹至我國。目前為止關(guān)于小川未明的先行研究,主要是就作家的生涯、童話作品的主旨、創(chuàng)作手法等進行研究,關(guān)于小川未明在中國的翻譯、傳播、受容的研究極少。本論文將從小川未明童話為何會被介紹至中國,隨著時代的變化其作品在中國是如何被譯介、如何傳...
【文章來源】:重慶大學重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1 はじめに
1.1 小川未明という人物
1.2 小川未明についての先行研究
1.2.1 作家、作品に関する先行研究
1.2.2 翻訳·伝播の先行研究
1.3 本稿の目的と方法
2 二つの時期おける小川未明童話の翻訳と伝播の様相
2.1 五四新文化運動後から一九四〇年代までの小川未明童話の翻訳と伝播
2.1.1 小川未明童話の翻訳背景
2.1.2 小川未明童話の翻訳概況
2.1.3 小川未明童話の翻訳動機
2.2 一九八〇年代以降の小川未明童話の翻訳と伝播との変化
2.2.1 出版背景の変化
2.2.2 小川未明童話の翻訳概況
2.2.3 小川未明童話の再翻訳動機
2.3 まとめ
3 二つの時期における小川未明童話の訳本比較―『月夜とメガネ』を例にして―
3.1 二つの時期における訳文の比較
3.1.1 オノマトペの翻訳
3.1.2 比喩文の翻訳
3.1.3 色彩語の翻訳
3.2 二つの時期における翻訳ストラテジーの比較
3.2.1 異質(zhì)化と受容化の定義
3.2.2 異質(zhì)化?受容化と意訳?直訳
3.2.3 『月夜とメガネ』の訳文に見られる受容化と異質(zhì)化の使用狀況
3.3 まとめ
4 結(jié)論と今後の課題
謝辭
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《小說月報》(1910—1931)編輯出版策略研究[J]. 劉洋. 傳播與版權(quán). 2015(07)
[2]小川未明童話在中國的最初二十年——以張曉天的譯介活動為中心[J]. 高洪霞. 吉林廣播電視大學學報. 2014(09)
[3]兒童繪本的教育功能探析[J]. 畢凌霄. 韶關(guān)學院學報. 2013(07)
[4]繪本在兒童閱讀中的作用和地位[J]. 王春燕. 科學大眾(科學教育). 2012(12)
[5]脆弱意識性流露的魅惑美感——探析小川未明童話母權(quán)意識流露[J]. 丁晨曦. 安徽文學(下半月). 2011(03)
[6]20世紀下半葉中外兒童文學交流綜論[J]. 王泉根. 涪陵師范學院學報. 2004(02)
[7]“日本的安徒生”──小川未明[J]. 劉光宇. 日本學論壇. 2000(02)
[8]中日兒童文學交流的回顧及前瞻[J]. 蔣風. 文科教學. 1995(02)
[9]日本兒童文學中的童心主義[J]. 王敏. 外國文學研究. 1986(03)
碩士論文
[1]1898-1949中國兒童文學翻譯選材研究[D]. 袁一平.河北大學 2017
[2]關(guān)于小川未明童話創(chuàng)作中的“消極”色彩研究[D]. 孫大青.南京大學 2012
[3]小川未明童話與中國兒童文學:研究與啟示[D]. 趙凈凈.中國海洋大學 2012
[4]小川未明前期童話的明與暗[D]. 卜小恬.吉林大學 2009
本文編號:3243133
【文章來源】:重慶大學重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1 はじめに
1.1 小川未明という人物
1.2 小川未明についての先行研究
1.2.1 作家、作品に関する先行研究
1.2.2 翻訳·伝播の先行研究
1.3 本稿の目的と方法
2 二つの時期おける小川未明童話の翻訳と伝播の様相
2.1 五四新文化運動後から一九四〇年代までの小川未明童話の翻訳と伝播
2.1.1 小川未明童話の翻訳背景
2.1.2 小川未明童話の翻訳概況
2.1.3 小川未明童話の翻訳動機
2.2 一九八〇年代以降の小川未明童話の翻訳と伝播との変化
2.2.1 出版背景の変化
2.2.2 小川未明童話の翻訳概況
2.2.3 小川未明童話の再翻訳動機
2.3 まとめ
3 二つの時期における小川未明童話の訳本比較―『月夜とメガネ』を例にして―
3.1 二つの時期における訳文の比較
3.1.1 オノマトペの翻訳
3.1.2 比喩文の翻訳
3.1.3 色彩語の翻訳
3.2 二つの時期における翻訳ストラテジーの比較
3.2.1 異質(zhì)化と受容化の定義
3.2.2 異質(zhì)化?受容化と意訳?直訳
3.2.3 『月夜とメガネ』の訳文に見られる受容化と異質(zhì)化の使用狀況
3.3 まとめ
4 結(jié)論と今後の課題
謝辭
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《小說月報》(1910—1931)編輯出版策略研究[J]. 劉洋. 傳播與版權(quán). 2015(07)
[2]小川未明童話在中國的最初二十年——以張曉天的譯介活動為中心[J]. 高洪霞. 吉林廣播電視大學學報. 2014(09)
[3]兒童繪本的教育功能探析[J]. 畢凌霄. 韶關(guān)學院學報. 2013(07)
[4]繪本在兒童閱讀中的作用和地位[J]. 王春燕. 科學大眾(科學教育). 2012(12)
[5]脆弱意識性流露的魅惑美感——探析小川未明童話母權(quán)意識流露[J]. 丁晨曦. 安徽文學(下半月). 2011(03)
[6]20世紀下半葉中外兒童文學交流綜論[J]. 王泉根. 涪陵師范學院學報. 2004(02)
[7]“日本的安徒生”──小川未明[J]. 劉光宇. 日本學論壇. 2000(02)
[8]中日兒童文學交流的回顧及前瞻[J]. 蔣風. 文科教學. 1995(02)
[9]日本兒童文學中的童心主義[J]. 王敏. 外國文學研究. 1986(03)
碩士論文
[1]1898-1949中國兒童文學翻譯選材研究[D]. 袁一平.河北大學 2017
[2]關(guān)于小川未明童話創(chuàng)作中的“消極”色彩研究[D]. 孫大青.南京大學 2012
[3]小川未明童話與中國兒童文學:研究與啟示[D]. 趙凈凈.中國海洋大學 2012
[4]小川未明前期童話的明與暗[D]. 卜小恬.吉林大學 2009
本文編號:3243133
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3243133.html
教材專著