天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《北部之光》(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-21 08:07
  本翻譯報(bào)告是筆者以美國(guó)小說(shuō)家詹妮弗·唐納利(Jennifer Donnelly)的小說(shuō)《北部之光》(A Northern Light)節(jié)選為翻譯實(shí)踐素材,以格特(Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)撰寫的英漢翻譯報(bào)告。《北部之光》寫的是主人公瑪?shù)僭鯓佑赂业亟衣兑粯冻舐闹\殺案,怎樣通過(guò)努力實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的勵(lì)志故事,也是最受青少年歡迎的小說(shuō),具有一定的翻譯價(jià)值,并且沒(méi)有中文譯本。筆者在翻譯過(guò)程中以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論基礎(chǔ)。該理論是格特在斯珀伯和威爾遜(Sperber and Wilson)的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出的,從認(rèn)知角度分析了言語(yǔ)交際過(guò)程中所涉及的內(nèi)容和方式,認(rèn)為翻譯其實(shí)是一個(gè)明示—推理的過(guò)程,而交際的最終目的是找到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)交際意圖。此外,格特在關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上提出了直接翻譯和間接翻譯的概念,其中直接翻譯對(duì)風(fēng)格翻譯有一定的指導(dǎo)意義。筆者在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行小說(shuō)翻譯,使用直接翻譯策略,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)音和修辭方面再現(xiàn)原文的交際線索,力求在一定程度上保留原作的風(fēng)格。然而,由于兩種語(yǔ)言之間的差異性,不可能完全使用直接翻譯,否則會(huì)影響譯文的可讀性,所以筆者針對(duì)直接翻譯可能會(huì)造成誤解或者目... 

【文章來(lái)源】:云南師范大學(xué)云南省

【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
    2.1 Description of the Translation Task
        2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
        2.1.2 Theme and Style of the Source Text
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparations
        2.2.2 Difficulties in the Translation Process
        2.2.3 Translation Theory and Strategies
            2.2.3.1 Translation Theory
            2.2.3.2 Translation Strategies
        2.2.4 Translation, Revision and Final Treatment
    2.3 Case Studies
        2.3.1 Direct Translation
            2.3.1.1 Retaining Communicative Clues from Semantic Representations
            2.3.1.2 Retaining Communicative Clues from Syntactic Properties
            2.3.1.3 Retaining Communicative Clues from Phonetic Properties
            2.3.1.4 Retaining Communicative Clues from Figures of Speech
        2.3.2 Indirect Translation
            2.3.2.1 Compensation
            2.3.2.2 Transposition
    2.4 Summary
References
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 晏開維.  科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(09)
[2]直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J]. 張春柏.  中國(guó)翻譯. 2003(04)
[3]論翻譯的推理空間等距原則[J]. 王建國(guó).  外語(yǔ)教學(xué). 2003(02)
[4]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春.  現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難.  中國(guó)翻譯. 1994(04)



本文編號(hào):3240315

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3240315.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b5f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com