文化翻譯觀下《茶館》俚語英譯研究
發(fā)布時間:2021-06-20 09:56
近年來,隨著經濟全球化和文化全球化的趨勢,中國提出了“文化走出去”戰(zhàn)略,以此來推動中國文化的傳播與交流。而漢語俚語作為中國文化不可或缺的一部分,理應值得關注。老舍的經典作品《茶館》創(chuàng)作于1956年,被認為是語言與戲劇的完美結合。這部戲劇以裕泰茶館為唯一場景,呈現(xiàn)了五十多個主要人物在三個特定歷史年代的悲慘生活與命運。其語言具有表達風趣幽默,方言化,口語化等特點,反映了中國社會文化的諸多方面。漢語俚語,作為一種獨特的語言變體,是這部戲劇中的重要語言類別,包含文化信息。因此,筆者選擇從文化翻譯視角探討《茶館》中俚語體現(xiàn)的文化現(xiàn)象。本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論為指導,輔助以奈達的文化分類法,從宏觀與微觀的角度對英若誠和霍華《茶館》英譯本中的俚語翻譯進行分析。一方面,從文化功能對等理論分析《茶館》中漢語俚語的英譯策略,進一步驗證譯者是否有效傳遞文化信息,達到文化功能對等。而另一方面,借助操縱論和文化構建論探究文化對翻譯過程的影響和翻譯對目的語文化的影響。研究發(fā)現(xiàn):從微觀的角度看,在處理漢語俚語的英譯時,英若誠更傾向于歸化,強調譯本的可表演性。而霍華更傾向于異化,注重漢語俚語中的文化信息傳遞...
【文章來源】:西南科技大學四川省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Method
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Lao She’s Teahouse and Its English Versions
2.1.1 Lao She’s Teahouse
2.1.2 English versions of Lao She’s Teahouse
2.2 Previous Studies of Two English Versions of Lao She’s Teahouse
2.2.1 Previous studies at home
2.2.2 Previous studies abroad
2.3 Previous Studies of Chinese Slang
2.3.1 Previous studies at home
2.3.2 Previous studies abroad
2.4 Application of Bassnett’s Cultural Translation Theory in Translation
Chapter Three BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY
3.1 Establishment of Cultural Turn in Translation Studies
3.2 Cultural Functional Equivalence Theory
3.2.1 Concepts related to cultural functional equivalence
3.2.2 Rules of cultural functional equivalence
3.3 Manipulation Theory and Cultural Construction Theory
3.3.1 Manipulation theory
3.3.2 Cultural construction theory
Chapter Four Cultural FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN CHINESE SLANGTRANSLATION IN TEAHOUSE
4.1 Analysis of Chinese Slang in Teahouse
4.1.1 Definition of Chinese slang
4.1.2 Features of Chinese slang
4.1.3 Classification of Chinese Slang
4.2 Analysis on Translation of Chinese Slang in Teahouse
4.2.1 Translation of Chinese slang related to material culture
4.2.2 Translation of Chinese slang related to social culture
4.2.3 Translation of Chinese slang related to linguistic culture
4.2.4 Translation of Chinese slang related to religious culture
Chapter Five MANIPULATION AND CULTURAL CONSTRUCTION INCHINESE SLANG TRANSLATION IN TEAHOUSE
5.1 Analysis from the Perspective of Manipulation Theory
5.1.1 Manipulation from the aspect of ideology
5.1.2 Manipulation from the aspect of poetics
5.2 Analysis from the Perspective of Cultural Construction Theory
5.2.1 Cultural construction from the aspect of ideology
5.2.2 Cultural construction from the aspect of poetics
Chapter Six CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
PUBLISHED PAPER DURING THE STUDY FOR M.A.DEGREE
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關聯(lián)理論及其在翻譯中的應用——以《茶館》的翻譯為例[J]. 劉云風. 海外英語. 2018(08)
[2]論柳永以俚語入詞[J]. 楊戴君. 淮北職業(yè)技術學院學報. 2017(05)
[3]傳神文筆中的粗俗俚語——《紅樓夢》中的引車賣漿者言[J]. 杜永青. 漢字文化. 2017(10)
[4]認知視閾下隱喻的翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例[J]. 宋汝佳. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2016(04)
[5]“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J]. 周領順. 外語研究. 2016(04)
[6]柳永詞中的俚語俗語研究[J]. 祁曼婷. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2016(06)
[7]戲劇翻譯中文化因素的超/欠額現(xiàn)象解讀——從目的論的視角分析《茶館》兩英譯本[J]. 張益民. 作家. 2012(18)
[8]《茶館》中隱喻英譯的對比分析[J]. 聶玉景. 學術探索. 2012(09)
[9]現(xiàn)代俚語的概念界定及其形成機理[J]. 閆文培. 閱江學刊. 2012(04)
[10]從功能對等角度淺析《茶館》兩個英譯本的幾種修辭效果[J]. 胡永杰,徐筱秋,黃立華. 考試周刊. 2012(02)
博士論文
[1]老舍《茶館》兩個英譯本的比較研究[D]. 狄潔文.華中師范大學 2017
[2]操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學 2009
[3]“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D]. 任曉霏.上海外國語大學 2009
碩士論文
[1]巴斯奈特“文化翻譯”思想視角下葛浩文版《生死疲勞》英譯研究[D]. 孟瑾.天津大學 2015
[2]操縱論視角下英若誠英譯《茶館》研究[D]. 李娟.長沙理工大學 2015
[3]文化負載詞的英譯研究[D]. 杜松丹.上海外國語大學 2014
[4]從文化翻譯視角論唐詩中文化特征詞的翻譯[D]. 楊曉珺.南京財經大學 2014
[5]文化翻譯觀下的李白詩歌英譯[D]. 劉小影.河北大學 2013
[6]漢英俚語對比分析[D]. 李麗.黑龍江大學 2012
[7]《茶館》接受研究[D]. 任靜.福建師范大學 2012
[8]中文戲劇英譯中文化因素的處理[D]. 何苗.陜西師范大學 2007
[9]現(xiàn)代漢語俚語芻論[D]. 張雪梅.天津師范大學 2005
本文編號:3238974
【文章來源】:西南科技大學四川省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Method
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Lao She’s Teahouse and Its English Versions
2.1.1 Lao She’s Teahouse
2.1.2 English versions of Lao She’s Teahouse
2.2 Previous Studies of Two English Versions of Lao She’s Teahouse
2.2.1 Previous studies at home
2.2.2 Previous studies abroad
2.3 Previous Studies of Chinese Slang
2.3.1 Previous studies at home
2.3.2 Previous studies abroad
2.4 Application of Bassnett’s Cultural Translation Theory in Translation
Chapter Three BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY
3.1 Establishment of Cultural Turn in Translation Studies
3.2 Cultural Functional Equivalence Theory
3.2.1 Concepts related to cultural functional equivalence
3.2.2 Rules of cultural functional equivalence
3.3 Manipulation Theory and Cultural Construction Theory
3.3.1 Manipulation theory
3.3.2 Cultural construction theory
Chapter Four Cultural FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN CHINESE SLANGTRANSLATION IN TEAHOUSE
4.1 Analysis of Chinese Slang in Teahouse
4.1.1 Definition of Chinese slang
4.1.2 Features of Chinese slang
4.1.3 Classification of Chinese Slang
4.2 Analysis on Translation of Chinese Slang in Teahouse
4.2.1 Translation of Chinese slang related to material culture
4.2.2 Translation of Chinese slang related to social culture
4.2.3 Translation of Chinese slang related to linguistic culture
4.2.4 Translation of Chinese slang related to religious culture
Chapter Five MANIPULATION AND CULTURAL CONSTRUCTION INCHINESE SLANG TRANSLATION IN TEAHOUSE
5.1 Analysis from the Perspective of Manipulation Theory
5.1.1 Manipulation from the aspect of ideology
5.1.2 Manipulation from the aspect of poetics
5.2 Analysis from the Perspective of Cultural Construction Theory
5.2.1 Cultural construction from the aspect of ideology
5.2.2 Cultural construction from the aspect of poetics
Chapter Six CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
PUBLISHED PAPER DURING THE STUDY FOR M.A.DEGREE
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關聯(lián)理論及其在翻譯中的應用——以《茶館》的翻譯為例[J]. 劉云風. 海外英語. 2018(08)
[2]論柳永以俚語入詞[J]. 楊戴君. 淮北職業(yè)技術學院學報. 2017(05)
[3]傳神文筆中的粗俗俚語——《紅樓夢》中的引車賣漿者言[J]. 杜永青. 漢字文化. 2017(10)
[4]認知視閾下隱喻的翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例[J]. 宋汝佳. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2016(04)
[5]“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J]. 周領順. 外語研究. 2016(04)
[6]柳永詞中的俚語俗語研究[J]. 祁曼婷. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2016(06)
[7]戲劇翻譯中文化因素的超/欠額現(xiàn)象解讀——從目的論的視角分析《茶館》兩英譯本[J]. 張益民. 作家. 2012(18)
[8]《茶館》中隱喻英譯的對比分析[J]. 聶玉景. 學術探索. 2012(09)
[9]現(xiàn)代俚語的概念界定及其形成機理[J]. 閆文培. 閱江學刊. 2012(04)
[10]從功能對等角度淺析《茶館》兩個英譯本的幾種修辭效果[J]. 胡永杰,徐筱秋,黃立華. 考試周刊. 2012(02)
博士論文
[1]老舍《茶館》兩個英譯本的比較研究[D]. 狄潔文.華中師范大學 2017
[2]操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學 2009
[3]“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D]. 任曉霏.上海外國語大學 2009
碩士論文
[1]巴斯奈特“文化翻譯”思想視角下葛浩文版《生死疲勞》英譯研究[D]. 孟瑾.天津大學 2015
[2]操縱論視角下英若誠英譯《茶館》研究[D]. 李娟.長沙理工大學 2015
[3]文化負載詞的英譯研究[D]. 杜松丹.上海外國語大學 2014
[4]從文化翻譯視角論唐詩中文化特征詞的翻譯[D]. 楊曉珺.南京財經大學 2014
[5]文化翻譯觀下的李白詩歌英譯[D]. 劉小影.河北大學 2013
[6]漢英俚語對比分析[D]. 李麗.黑龍江大學 2012
[7]《茶館》接受研究[D]. 任靜.福建師范大學 2012
[8]中文戲劇英譯中文化因素的處理[D]. 何苗.陜西師范大學 2007
[9]現(xiàn)代漢語俚語芻論[D]. 張雪梅.天津師范大學 2005
本文編號:3238974
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3238974.html