補償策略下《強大心態(tài)》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-13 18:51
本文以美國作家莫文龍(Michael Murphy)的作品《強大心態(tài)》為案例進行譯文分析,主要研究以下兩個問題:(1)在漢譯暢銷書時運用補償策略是否可行?(2)翻譯時應(yīng)用補償策略是否可提高譯文質(zhì)量、增加其可讀性?《強大心態(tài)》的寫法頗具特色,篇章中多數(shù)句子文筆簡練,更有長短句穿插變化和修辭格的使用。該書講述的各個不同的小故事中蘊含著成功學的要素,受到各階層讀者的歡迎,漢譯此類書籍更可以促進中西方思想文化的交流。針對該書所具備的暢銷書特點,譯者摘取了譯文中的部分句子作為例句,進行分析、綜合,最后得出結(jié)論:(1)在暢銷書翻譯實踐中運用補償策略是可行的;(2)選擇合適的補償策略既可增加譯文可讀性,又可提高譯文質(zhì)量。而且,譯者在翻譯活動中將理論與實踐相結(jié)合,運用不同策略對暢銷書漢譯實踐中出現(xiàn)的翻譯損失進行補償,既拓展了漢譯文本的品類,在文化傳播上也頗具現(xiàn)實意義。
【文章來源】:南昌大學江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation Compensation Strategies
2.2 Analysis of the Feasibility of Compensation Strategies in Translation
2.3 Classification of the Compensation Strategies in Translation
Chapter 3 The Powerful Attitudes (Excerpt) as a Case Study
3.1 Annotation
3.2 Merging and Domestication
3.3 Amplification
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Recommendations
Acknowledgements
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]心理動詞動量特征考察[J]. 蘭佳睿. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(11)
[2]國內(nèi)翻譯補償研究綜述[J]. 李玉英,賈磊. 周口師范學院學報. 2011(06)
[3]翻譯補償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補償[J]. 劉艷紅. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(05)
[4]善譯必由之路:論典籍翻譯的補償[J]. 夏廷德. 外語學刊. 2009(02)
[5]一部具有探索精神的力作——評《翻譯補償研究》[J]. 陳吉榮. 中國翻譯. 2008(02)
[6]翻譯補償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學. 2003(10)
[7]辭達而已矣——談翻譯中的增詞問題[J]. 陸云. 天津外國語學院學報. 2000(03)
[8]加注和增益——談變通和補償手段[J]. 柯平. 中國翻譯. 1991(01)
[9]翻譯補償法初探[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3228119
【文章來源】:南昌大學江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation Compensation Strategies
2.2 Analysis of the Feasibility of Compensation Strategies in Translation
2.3 Classification of the Compensation Strategies in Translation
Chapter 3 The Powerful Attitudes (Excerpt) as a Case Study
3.1 Annotation
3.2 Merging and Domestication
3.3 Amplification
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Recommendations
Acknowledgements
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]心理動詞動量特征考察[J]. 蘭佳睿. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(11)
[2]國內(nèi)翻譯補償研究綜述[J]. 李玉英,賈磊. 周口師范學院學報. 2011(06)
[3]翻譯補償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補償[J]. 劉艷紅. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(05)
[4]善譯必由之路:論典籍翻譯的補償[J]. 夏廷德. 外語學刊. 2009(02)
[5]一部具有探索精神的力作——評《翻譯補償研究》[J]. 陳吉榮. 中國翻譯. 2008(02)
[6]翻譯補償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學. 2003(10)
[7]辭達而已矣——談翻譯中的增詞問題[J]. 陸云. 天津外國語學院學報. 2000(03)
[8]加注和增益——談變通和補償手段[J]. 柯平. 中國翻譯. 1991(01)
[9]翻譯補償法初探[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3228119
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3228119.html