Cross Country翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-13 16:28
實踐報告以Cross Country(《越野賽》)的翻譯為例,主要探討生態(tài)翻譯學在兒童文學翻譯中的指導作用。Cross Country于2016年出版,是英國兒童文學作家Claire Svendsen所著系列小說Show Jumping Dreams(《馬背上的夢想》)的第42本。小說使用了許多修辭手法使語言形象生動,適合兒童閱讀。報告展現(xiàn)了譯者完整的翻譯過程,翻譯理論指導下的案例分析以及在翻譯過程中遇到的問題和解決辦法。翻譯過程中根據(jù)生態(tài)翻譯翻譯理論,選擇合適的翻譯技巧,避免語言的機械對應(yīng),實現(xiàn)語言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。報告根據(jù)雙語的生態(tài)環(huán)境,從語言適應(yīng)性選擇、文化適應(yīng)性選擇和交際適應(yīng)性選擇三個方面對翻譯案例進行分析。旨在通過剖析翻譯實例強調(diào)靈活運用翻譯理論,充分發(fā)揮譯者的主體性,使翻譯傳情達意,從而適應(yīng)譯語的環(huán)境;而且通過對翻譯過程中問題的分析和解決為以后此類小說翻譯提供一定的參考價值。圖 0 幅;表 0 個;參 27 篇。
【文章來源】:華北理工大學河北省
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to Cross Country
1.2 Literature Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 An Overview of Eco-translatology
2.2 Application of Eco-translatology
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Adaptive Selection from Linguistic Dimension
4.2 Adaptive Selection from Cultural Dimension
4.3 Adaptive Selection from Communicative Dimension
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語“時態(tài)”說[J]. 張潔. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(12)
[2]百余年兒童文學翻譯之索隱[J]. 高璐夷. 出版發(fā)行研究. 2017(03)
[3]兒童文學翻譯中文化專有項的處理——以《小屁孩日記》為例[J]. 楊樹森,張思潔. 齊齊哈爾師范高等?茖W校學報. 2017(01)
[4]生態(tài)翻譯學“實指”何在?[J]. 陳月紅. 外國語文. 2016(06)
[5]貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J]. 陶李春,胡庚申. 中國外語. 2016(05)
[6]翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學解釋[J]. 宋志平,胡庚申. 外語教學. 2016(01)
[7]關(guān)于生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)的三點思考[J]. 張小麗. 浙江師范大學學報(社會科學版). 2015(06)
[8]兒童文學翻譯中“口吻”的傳達[J]. 楊占. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2015(01)
[9]對生態(tài)翻譯學幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(06)
[10]國內(nèi)外兒童文學翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國語(上海外國語大學學報). 2014(05)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學視角下的兒童文學翻譯研究[D]. 張馨予.大連外國語大學 2018
本文編號:3227890
【文章來源】:華北理工大學河北省
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to Cross Country
1.2 Literature Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 An Overview of Eco-translatology
2.2 Application of Eco-translatology
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Adaptive Selection from Linguistic Dimension
4.2 Adaptive Selection from Cultural Dimension
4.3 Adaptive Selection from Communicative Dimension
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語“時態(tài)”說[J]. 張潔. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(12)
[2]百余年兒童文學翻譯之索隱[J]. 高璐夷. 出版發(fā)行研究. 2017(03)
[3]兒童文學翻譯中文化專有項的處理——以《小屁孩日記》為例[J]. 楊樹森,張思潔. 齊齊哈爾師范高等?茖W校學報. 2017(01)
[4]生態(tài)翻譯學“實指”何在?[J]. 陳月紅. 外國語文. 2016(06)
[5]貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J]. 陶李春,胡庚申. 中國外語. 2016(05)
[6]翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學解釋[J]. 宋志平,胡庚申. 外語教學. 2016(01)
[7]關(guān)于生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)的三點思考[J]. 張小麗. 浙江師范大學學報(社會科學版). 2015(06)
[8]兒童文學翻譯中“口吻”的傳達[J]. 楊占. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2015(01)
[9]對生態(tài)翻譯學幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(06)
[10]國內(nèi)外兒童文學翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國語(上海外國語大學學報). 2014(05)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學視角下的兒童文學翻譯研究[D]. 張馨予.大連外國語大學 2018
本文編號:3227890
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3227890.html