天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《小王子》在中國的復(fù)譯現(xiàn)象研究

發(fā)布時間:2021-06-12 23:44
  《小王子》(Le Petit Prince)是法國作家圣·?诵跖謇铮⊿aint-Exupéry)的一部經(jīng)典著作。據(jù)不完全統(tǒng)計,該書在1943年于美國出版后,已被譯為一百余種語言,全球閱讀率僅次于《圣經(jīng)》。1959年,香港出版了第一個漢譯本,譯者為許碧端。1979年,《世界文學(xué)》雜志(第三期)刊登了肖曼的譯本,這是中國大陸的首個漢譯本!缎⊥踝印吩诒灰M(jìn)大陸的近四十年間,受到了廣大讀者和出版社的青睞,不斷被復(fù)譯。如今市面上已出現(xiàn)了約兩百個全譯本。這種復(fù)譯現(xiàn)象在中國的外國文學(xué)出版史上實為罕見。筆者通過仔細(xì)考察,將《小王子》的漢譯本分為三類:法譯漢譯本,轉(zhuǎn)譯本和漢譯漢譯本(拼湊、抄譯而成的中文譯本)。在眾多譯者中,有國內(nèi)法語界翻譯經(jīng)驗十分豐富的譯者,如柳鳴九、周克希、黃葒等。他們的譯本不僅改善了首譯的不足,也各有創(chuàng)新之處,更好地向讀者呈現(xiàn)了經(jīng)典的魅力。通過分析這些譯本的優(yōu)點,能進(jìn)一步加強我們對文學(xué)作品復(fù)譯的認(rèn)識,并為提高作品的翻譯質(zhì)量提供借鑒,通過復(fù)譯拓展原文本生命的空間。進(jìn)入新世紀(jì)以來,由于經(jīng)濟利益的驅(qū)使,《小王子》出現(xiàn)了大量轉(zhuǎn)譯本(主要為英譯漢)、漢譯漢譯本。此類譯本不僅影響原文本的真... 

【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Résumé
摘要
REMERCIEMENTS
Introduction
Chapitre Ⅰ Traduction du Petit Prince en Chine
    1.1 Le Petit Prince et ses traductions dans le monde entier
    1.2 La traduction du Petit Prince en Chine
    1.3 Les catégories des versions chinoises du Petit Prince
        1.3.1 Les versions traduites du texte original
        1.3.2 Les versions traduites de la traduction en langue tierce
        1.3.3 Les versions traduites du chinois vers le chinois
Chapitre Ⅱ étude comparative des traductions chinoises du PetitPrince
    2.1 Les motivations des traducteurs
    2.2 Les comparaisons profondes des traductions
        2.2.1 L’historicité de la traduction
        2.2.2 La traduction du mot-clé : ? sérieux ?
        2.2.3 La traduction des verbes : ? montrer ?, ? dire ? et ? répondre ?
        2.2.4 La traduction des propositions subordonnées
Chapitre Ⅲ Analyse de la traduction du Petit Prince de Li Jihong
    3.1 Le traducteur Li Jihong et sa traduction du Petit Prince
    3.2 L’analyse sur des traductions indirectes dans Le Petit Prince de Li Jihong
    3.3 Est-il la meilleure traduction du Petit Prince ?
Chapitre Ⅳ Réflexions sur le phénomène de la retraduction du PetitPrince
    4.1 La nécessité de la retraduction
    4.2 La traduction indirecte et "han yi han" (la traduction de plagiat)
        4.2.1 La traduction indirecte
        4.2.2 "Han yi han" (la traduction de plagiat)
    4.3 Faut-il continuer à retraduire Le Petit Prince ?
Conclusion
Bibliographie
Annexe


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《小王子》在中國的命運[J]. 許鈞.  中國圖書評論. 2007(10)
[2]重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 許鈞.  中國翻譯. 1994(03)
[3]小王子[J]. 安東尼·德·圣—?诵跖謇,肖曼.  世界文學(xué). 1979(03)



本文編號:3226537

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3226537.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0cdd4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com