天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從文本注釋到文化傳播——由莫言短篇小說的日譯本談起

發(fā)布時間:2021-06-11 20:10
  藤井省三和吉田富夫為莫言作品的日本譯介做出了巨大貢獻(xiàn),但二者的譯本在翻譯策略、語言風(fēng)格、細(xì)節(jié)構(gòu)成上也存在著諸多差異。單就"注釋"而論,藤井省三較多關(guān)注對中國歷史文化現(xiàn)象的解釋,吉田富夫則把重心放在了詞匯本身,這種注釋策略的差異也在日本讀者中間產(chǎn)生了不同的反應(yīng),影響了各自譯本的傳播和接受。由此,從傳播學(xué)的角度來看,中國作品外譯應(yīng)該遵循"讀者優(yōu)先"原則,在挑選適當(dāng)原本的基礎(chǔ)上,平衡"異化"和"歸化"的比例,加強中外譯者的交流合作,采用貼近對象國讀者的表述,以便更好地推進(jìn)中國文化"走出去"戰(zhàn)略。 

【文章來源】:浙江工商大學(xué)學(xué)報. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:10 頁

【文章目錄】:
一、 引 言
二、 注釋的功用及其分類
三、 《蒼蠅·門牙》日譯本的注釋
四、 兩部譯本的翻譯策略
五、 “讀者優(yōu)先”原則
六、 結(jié) 論


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]典籍英譯與中國文化“走出去”——汪榕培教授訪談錄[J]. 班柏.  山東外語教學(xué). 2018(06)
[2]漢語古詩英譯注釋策略研究[J]. 張廣法,文軍.  外國語文. 2018(06)
[3]日本魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀——藤井省三教授訪談[J]. 呂周聚,藤井省三.  社會科學(xué)輯刊. 2017(03)
[4]中國文學(xué)走出去的多元透視專欄[J]. 朱振武.  山東外語教學(xué). 2015(06)
[5]莫言在日本的譯介[J]. 朱芬.  中國比較文學(xué). 2014(04)
[6]藤井省三的魯迅作品新譯——以《阿Q正傳》為中心[J]. 李瑩.  外國問題研究. 2014(03)
[7]中國出版走出去的話語權(quán)問題及對策[J]. 張宏.  編輯學(xué)刊. 2014(04)
[8]從《苔絲》張谷若譯本看文學(xué)翻譯的注釋原則[J]. 趙小明,王曉燕.  洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2014(04)
[9]中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J]. 謝天振.  中國比較文學(xué). 2014(01)
[10]關(guān)于加強中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄[J]. 許方,許鈞.  中國翻譯. 2014(01)

博士論文
[1]他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D]. 江帆.復(fù)旦大學(xué) 2007



本文編號:3225200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3225200.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶359b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com