天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

切斯特曼翻譯規(guī)范在紀(jì)實文學(xué)翻譯中的應(yīng)用 ——以《穆斯林警察的審判》漢譯為例

發(fā)布時間:2021-06-06 16:45
  本文以《穆斯林警察的審判》(The Trials of a Muslim Cop)為翻譯案例,以切斯特曼翻譯規(guī)范(Translation Norm)為指導(dǎo)理論,結(jié)合翻譯實踐中的具體譯例探討了紀(jì)實文學(xué)的翻譯策略選擇。該翻譯素材選自《紐約客》雜志2017年9月11日刊,屬于紀(jì)實文學(xué),兼具真實性和文學(xué)性。根據(jù)切斯特曼翻譯規(guī)范論的觀點,翻譯規(guī)范對紀(jì)實文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用體現(xiàn)在宏觀和微觀兩個層面。從宏觀上來說,翻譯規(guī)范從期待規(guī)范(Expectancy Norm)、責(zé)任規(guī)范(Accountability Norm)、交際規(guī)范(Communicative Norm)和關(guān)系規(guī)范(Relation Norm)等四個維度影響了譯者的翻譯決策過程。期待規(guī)范要求應(yīng)當(dāng)在在語法、句法、語義、詞匯上符合漢語語言傳統(tǒng),增加可讀性和可接受性;責(zé)任規(guī)范要求譯者應(yīng)當(dāng)履行合格譯者的責(zé)任,確保譯文的真實性和準(zhǔn)確性;交際規(guī)范要求譯者發(fā)揮語言傳意活動中的協(xié)調(diào)者角色,最大程度提高目的語讀者獲取信息的效率和優(yōu)化譯文的傳意效果;關(guān)系規(guī)范要求譯文具備和原文相當(dāng)?shù)膶徝纼r值。從微觀上來說,切斯特曼翻譯規(guī)范理論框架下的翻譯策略從句法、語法和語義三... 

【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:60 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
項目說明
源語/譯語對照語篇
翻譯評注: 切斯特曼翻譯規(guī)范在紀(jì)實文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《穆斯林警察的審判》漢譯為例
    一 引言
        1.1 紀(jì)實文學(xué)的歷史沿革
        1.2 紀(jì)實文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀
    二 理論框架
        2.1 切斯特曼翻譯規(guī)范概述
        2.2 切斯特曼翻譯規(guī)范對紀(jì)實文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
    三 譯例分析
        3.1 句法層面
            3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
            3.1.2 語言單位轉(zhuǎn)換
            3.1.3 句子結(jié)構(gòu)改變
        3.2 語義層面
            3.2.1 上下詞關(guān)系
            3.2.2 抽象化與具體化
        3.3 語用層面
            3.3.1 文化過濾
            3.3.2 改變清晰度
            3.3.3 改變連貫
    四 結(jié)論
參考文獻


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從本真到文本的傳達——紀(jì)實文本翻譯的例證性分析[J]. 曾曾.  綿陽師范學(xué)院學(xué)報. 2012(06)
[2]論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻與局限[J]. 陳吉榮.  上海翻譯. 2011(03)
[3]從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看文學(xué)翻譯中譯者對翻譯策略的把握——以索爾·貝婁的小說Hidden With in Technology’s Empire,a Republic of Letters的翻譯為例[J]. 杜洪峰.  西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05)
[4]紀(jì)實文學(xué):直面現(xiàn)實,追尋歷史——關(guān)于《中國新文學(xué)大系》紀(jì)實卷(1977—2000)[J]. 李輝.  南方文壇. 2009(01)
[5]紀(jì)實文學(xué)的門戶清理與分類標(biāo)準(zhǔn)[J]. 章羅生.  當(dāng)代文壇. 2009(01)
[6]關(guān)于紀(jì)實文學(xué)研究的思考[J]. 章羅生,石海輝.  中國文學(xué)研究. 2008(02)
[7]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(06)
[8]行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J]. 徐劍.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[9]從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J]. 馬蕭.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2005(03)
[10]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2004(04)

碩士論文
[1]淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯在紀(jì)實文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 李文琦.北京外國語大學(xué) 2014
[2]論注釋在紀(jì)實文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 張迪.北京外國語大學(xué) 2014



本文編號:3214769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3214769.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶575d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com