《男性烏托邦—摧毀硅谷男性俱樂部》(第四章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-13 21:56
本翻譯報(bào)告基于美國(guó)記者艾米麗·張(Emily Chang)所著的《男性烏托邦——摧毀硅谷男性俱樂部》(Bropotia:Breaking Up the Boys’Club of Silicon Valley)。該書揭露了硅谷里的男權(quán)地位,描述了硅谷中從事科技行業(yè)女性的真實(shí)情況。作者在書中描寫了光鮮表面下真實(shí)的硅谷,得到了讀者的好評(píng),諸多硅谷內(nèi)行人士也不乏溢美之詞。本書于2019年2月出版,據(jù)譯者調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)還沒有中文譯本出版。作為一名記者,艾米麗·張的新聞報(bào)道寫作風(fēng)格在該書中也有體現(xiàn)。書中引用了大量對(duì)話和數(shù)據(jù)來證實(shí)其真實(shí)性。本書語言偏口語化,較容易理解。然而大量口語表達(dá)所體現(xiàn)的文化差異給譯者和讀者造成了一定的理解困難,如俚語的使用和不規(guī)范的語法形式。本書作為一部描寫硅谷女性生存狀況的著作,不可避免地會(huì)涉及女性遭受的職場(chǎng)性騷擾,作者也將這些講述人的性騷擾經(jīng)歷毫不避諱地講了出來,類似描述在中文出版物中還較為少見,因此譯者需要妥善處理這些描述,使其更能為目標(biāo)語文化讀者接受。此外,這本書大部分是作者引用的女性受訪者的對(duì)話,對(duì)話中包含大量臟話和粗話,可能會(huì)對(duì)中文讀者造成很大的“沖擊”,因此,譯...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the translation
1.2 Objectives of the translation
1.3 Significance of the translation
1.4 Layout of the report
Chapter 2 Analyses of the translation project
2.1 Introduction to the Source Text author
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 Publication information
2.2.2 The subject and contents of the Source Text
2.2.3 Analysis of the features of the Source Text
2.3 Analyses of the readership
2.3.1 The purpose of translation
2.3.2 The target readership
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Difficulties in the translation
3.2 The overall translation strategy
3.3 The sanitization norm
Chapter 4 Methods for translation difficulties
4.1 Discussion of translation methods
4.2 Methods for sexual words translation
4.3 Methods for swear words translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experiences from the translation
5.2 Theoretical reflections on the translation
5.3 Limitations and future studies
References
Appendix 1:Source Text versus Target Text
Appendix 2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[2]翻譯與叛逆[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[3]英漢語言禁忌的深層文化映現(xiàn)[J]. 葛校琴. 外語與外語教學(xué). 2001(02)
[4]英語中粗語、臟話的翻譯[J]. 黃粉保. 中國(guó)翻譯. 1998(03)
本文編號(hào):3184773
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the translation
1.2 Objectives of the translation
1.3 Significance of the translation
1.4 Layout of the report
Chapter 2 Analyses of the translation project
2.1 Introduction to the Source Text author
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 Publication information
2.2.2 The subject and contents of the Source Text
2.2.3 Analysis of the features of the Source Text
2.3 Analyses of the readership
2.3.1 The purpose of translation
2.3.2 The target readership
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Difficulties in the translation
3.2 The overall translation strategy
3.3 The sanitization norm
Chapter 4 Methods for translation difficulties
4.1 Discussion of translation methods
4.2 Methods for sexual words translation
4.3 Methods for swear words translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experiences from the translation
5.2 Theoretical reflections on the translation
5.3 Limitations and future studies
References
Appendix 1:Source Text versus Target Text
Appendix 2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[2]翻譯與叛逆[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[3]英漢語言禁忌的深層文化映現(xiàn)[J]. 葛校琴. 外語與外語教學(xué). 2001(02)
[4]英語中粗語、臟話的翻譯[J]. 黃粉保. 中國(guó)翻譯. 1998(03)
本文編號(hào):3184773
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3184773.html
最近更新
教材專著