英譯《幽夢(mèng)影》中哲學(xué)文化思想再現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
本文關(guān)鍵詞:英譯《幽夢(mèng)影》中哲學(xué)文化思想再現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:從生態(tài)視角出發(fā),翻譯研究以譯者為代表的“翻譯群落”的“生存”和“發(fā)展”的人類行為。胡庚申認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的真諦在于關(guān)注‘生態(tài)’、‘生命’和‘生存’;在于保持文本生態(tài)的平衡和關(guān)注原文的生命在譯語環(huán)境中的生存和長(zhǎng)存;在于譯者在特定翻譯生態(tài)中的生存與發(fā)展;在于保持翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)的穩(wěn)定、協(xié)調(diào)、平衡、和諧。中國(guó)傳統(tǒng)思想講“性道之學(xué)”(人性與道的認(rèn)知),西方談“哲學(xué)”,二者表述不同,實(shí)質(zhì)內(nèi)涵卻彼此想通,即都論對(duì)智慧的追求。隸屬“性道之學(xué)”的儒道之說,同西方“哲學(xué)”一樣,具“哲學(xué)”個(gè)性的同時(shí),致力解決康德提出的四大問題,即“我能知道什么?”“我能做什么?”“我可以期待什么?”“人是什么?”儒道作為中國(guó)特有的哲學(xué)思想,影響著中國(guó)乃至世界。張潮,清代詩人、詞人、亦稱哲人不為過。其著作中惟《幽夢(mèng)影》,僅219則短句,以其優(yōu)美的文字、深刻的哲思、脫俗的境界及譯者林語堂巧妙貼切的闡釋最廣為人知。自《幽夢(mèng)影》問世以來,學(xué)界對(duì)其譯本的研究相對(duì)較為薄弱,對(duì)書中所體現(xiàn)的哲學(xué)思想及這些哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存與存活問題的研究,還存在不少空白。本文運(yùn)用胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,以林語堂英譯《幽夢(mèng)影》譯本為研究對(duì)象,描述性翻譯為方法,討論分析了《幽夢(mèng)影》中所反映的哲學(xué)思想的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)問題。生態(tài)翻譯視角下的翻譯過程被定義為譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)及對(duì)譯本的適應(yīng)性選擇。林語堂憑借對(duì)儒道哲學(xué)的深刻理解,個(gè)人哲學(xué)的升華及其雙語,雙語文化的駕馭能力,實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)學(xué)視角下對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。另外,他通過對(duì)原文的三維轉(zhuǎn)化(文化維,交際維及語言維)成功實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯本的適應(yīng)性選擇。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,林語堂的選擇性適應(yīng)及適應(yīng)性選擇以較高的適應(yīng)選擇整合度實(shí)現(xiàn)了《幽夢(mèng)影》所現(xiàn)哲思的轉(zhuǎn)化、生存與再現(xiàn)。通過對(duì)原文本與譯本及作者和譯者的對(duì)比分析得出:(1)根據(jù)“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的自然法則,譯者的個(gè)人哲學(xué)及個(gè)人能力均是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。然適則生存,存則發(fā)展,這為譯作在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。(2)譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程亦是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者的過程。具體到翻譯過程中,譯者基于對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng),通過對(duì)譯本語言維、文化維、交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,使得《幽夢(mèng)影》中所體現(xiàn)的哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境中傳播并得以長(zhǎng)存。(3)林語堂實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng),同時(shí),對(duì)譯本做出了多維度的選擇性適應(yīng)。這樣的“適應(yīng)”與“選擇”有助于譯本《幽夢(mèng)影》以較高的適應(yīng)選擇整合度實(shí)現(xiàn)其所現(xiàn)哲思的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)。本論文由六部分組成:第一部分主要介紹研究背景,研究目的、意義及論文結(jié)構(gòu)。第二部分分別對(duì)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論研究,以及林語堂英譯《幽夢(mèng)影》和生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)林語堂及其譯本的研究做了系統(tǒng)綜述,并在此基礎(chǔ)上提出進(jìn)行此項(xiàng)研究的必要性。第三部分中,作者對(duì)本論文理論基礎(chǔ)----生態(tài)翻譯學(xué)理論的進(jìn)行介紹闡述。第四部分是研究設(shè)計(jì),主要包括研究問題、研究方法、數(shù)據(jù)收集和數(shù)據(jù)分析。第五部分是文章的主體部分,分析研究《幽夢(mèng)影》所現(xiàn)哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境下的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)問題。第六部分是本研究的結(jié)論部分,簡(jiǎn)要總結(jié)了本研究的結(jié)論和局限性。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯 幽夢(mèng)影 林語堂 哲學(xué)文化思想
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract8-10
- 摘要10-13
- Chapter One Introduction13-18
- 1.1 Research Background13-15
- 1.1.1 Brief Introduction to Dream Shadows13
- 1.1.2 The Source Text Author Zhang Chao13-14
- 1.1.3 Lin Yutang‘s Contributions as a Translator14-15
- 1.2 Research Significance15-16
- 1.3 Thesis Structure16-18
- Chapter Two Literature Review18-24
- 2.1 Studies on Eco-Translatology18-21
- 2.1.1 Studies on Eco-Translatology at Home18-20
- 2.1.2 Studies on Eco-Translatology Abroad20-21
- 2.2 Previous Studies on Dream Shadows Translated by Lin Yutang21-22
- 2.3 Previous Studies on Translator Lin Yutang from the Perspective of Eco-Translatology22-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-32
- 3.1 The Theoretical Basis of Eco-Translatology24-27
- 3.1.1 Ecological Holism24
- 3.1.2 Eastern Ecological Wisdom24-25
- 3.1.3 Adaptation and Selection Theory25-27
- 3.2 A Brief Introduction to the Theory of Eco-Tanslatology27-30
- 3.2.1 Main Concepts of Eco-Translatology27-29
- 3.2.2 Translational Eco-Environment29-30
- 3.3 Degree of Holistic Adaptation and Selection30-32
- Chapter Four Research Design32-34
- 4.1 Research Questions32
- 4.2 Research Methods32
- 4.3 Data Collection and Analysis32-34
- Chapter Five The Representation of philosophical Thoughts in Dream Shadows34-73
- 5.1 The Philosophical Thoughts Reflected in Dream Shadows34-45
- 5.1.1 The Confucianism philosophy35-40
- 5.1.1.1 The Philosophy of Life35-38
- 5.1.1.2 Cognitive Philosophy in Confucianism38-40
- 5.1.2 The Taoism Philosophy40-45
- 5.2 Lin Yutang‘s Selective Adaptation45-55
- 5.2.1 The Translator‘s Personal Philosophy46-53
- 5.2.1.1 Lin Yutang‘s Philosophy of Half-and-Half47-50
- 5.2.1.2 Lin Yutang‘s Leisure Philosophy50-53
- 5.2.2 Translator‘s Bilingual and Bicultural Competence53-55
- 5.3 Lin Yutang‘s Adaptive Selection55-73
- 5.3.1 The Translator‘s Adaptive Selection from Cultural Dimension55-65
- 5.3.1.1 Domestication56-62
- 5.3.1.2 Foreignization62-65
- 5.3.2 The Translator‘s Adaptive Selection from Communicative Dimension65-69
- 5.3.3 The Translator‘s Adaptive Selection from Linguisitc Dimension69-73
- Chapter Six Conclusion73-75
- 6.1 Conclusion73
- 6.2 Limitations73-74
- 6.3 Suggestions74-75
- References75-79
- Acknowledgements79
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 肖嫻;劉紅裕;;《幽夢(mèng)影》林譯本誤譯評(píng)析[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
2 ;《幽夢(mèng)影》妙語[J];名作欣賞;1995年05期
3 ;讀《幽夢(mèng)影》有感[J];文化時(shí)空;2003年09期
4 牛妮妮;;略論林語堂《幽夢(mèng)影》翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)與責(zé)任[J];商洛學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
5 張秀燕;;從《幽夢(mèng)影》看林語堂對(duì)國(guó)俗詞語的翻譯[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
6 吳澤揚(yáng);馬芫;;林語堂《幽夢(mèng)影》譯本小議[J];名作欣賞;2009年20期
7 張潮;;幽夢(mèng)影[J];文苑;2009年05期
8 盧星星;夏天;;林語堂英譯《幽夢(mèng)影》中的中國(guó)智慧傳播[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
9 劉麗朵;;幽夢(mèng)影[J];大家;2009年06期
10 翁還童;;關(guān)于張潮《幽夢(mèng)影》的跟帖[J];創(chuàng)作評(píng)譚;2010年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 馬月;英譯《幽夢(mèng)影》中哲學(xué)文化思想再現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[D];西北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:英譯《幽夢(mèng)影》中哲學(xué)文化思想再現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):318397
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/318397.html