《當你老了》譯文賞析
發(fā)布時間:2021-05-12 12:43
《當你老了》這首著名的愛情詩中,詩人葉芝以略帶哀傷的語調,訴說著不可挽回的愛情。該詩沒有華麗的辭藻,沒有甜蜜的柔情,其優(yōu)雅舒緩的語調使之歷來受到翻譯家們的青睞。該文選取的三個譯文都較好地再現(xiàn)了原詩的內容和風格,但在具體的細節(jié)處理和藝術風格方面表現(xiàn)出不同的特點。
【文章來源】:海外英語. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 思想內容
2 藝術風格
3 總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]主位和述位[J]. 徐盛桓. 外語教學與研究. 1982(01)
本文編號:3183438
【文章來源】:海外英語. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 思想內容
2 藝術風格
3 總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]主位和述位[J]. 徐盛桓. 外語教學與研究. 1982(01)
本文編號:3183438
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3183438.html