操縱理論視角下卡洛琳·凱瑟對(duì)舒婷詩(shī)的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-07 23:42
詩(shī)歌是一種歷史悠久的文學(xué)體裁,也是文化交流中不可或缺的一部分。從翻譯的角度來(lái)講,詩(shī)歌獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格及豐富的情感內(nèi)涵往往對(duì)譯者形成不小的挑戰(zhàn)。對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的英文譯介最早開(kāi)始于1935年,期間涌現(xiàn)了不少出色的譯者,其中包括美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人卡洛琳·凱瑟?辶铡P瑟作為詩(shī)人曾先后出版八本個(gè)人詩(shī)集,并于1985年憑借詩(shī)集《陰》獲得普利策獎(jiǎng)。作為譯者,她曾翻譯了包括中文、烏爾都語(yǔ)、日語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種的詩(shī)歌作品,對(duì)中文詩(shī)歌的翻譯更是涵蓋了樂(lè)府詩(shī)、唐詩(shī)及現(xiàn)代詩(shī)在內(nèi)的多種類型。其中,凱瑟對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的翻譯主要為對(duì)當(dāng)代女詩(shī)人舒婷的作品的翻譯。與其他譯者相比,凱瑟對(duì)舒婷作品的翻譯獨(dú)具特色。然而,在目前對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯的研究中,不論是對(duì)凱瑟的翻譯活動(dòng)的研究,還是對(duì)舒婷詩(shī)的英譯研究都仍然較為少見(jiàn)。因此,本文選取卡洛琳·凱瑟對(duì)舒婷詩(shī)的英譯作為研究對(duì)象,希望通過(guò)對(duì)凱瑟的翻譯活動(dòng)及譯文的分析進(jìn)一步完善對(duì)凱瑟的譯者研究及對(duì)舒婷詩(shī)英譯研究中的空白。本文借助安德烈·勒菲弗爾的翻譯操縱理論為理論框架,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人來(lái)分析凱瑟的翻譯活動(dòng)、對(duì)其進(jìn)行描述性研究,解釋凱瑟作為譯者的主體性如何影響了她的翻譯。研究結(jié)果表...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose and questions
1.3 Research method
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature review
2.1 English translation of Chinese modern and contemporary poetry
2.2 Kizer's poetry translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 A brief introduction to Lefevere's Manipulation theory
3.2 The Development of Lefevere's theory
3.3 Key concepts of Manipulation theory
3.3.1 Poetics
3.3.2 Ideology
3.3.3 Control factors of the literary system
3.4 Discussion on Lefevere's theory and relevant studies
3.5 Exploring translator's subjectivity with Manipulation theory
Chapter 4 A Case Study on Carolyn Kizer's Translation of Shu Ting's Poems
4.1 Kizer's translation of Shu Ting's poems
4.2 The manipulation under ideology
4.2.1 Kizer's individual ideology echoes with Shu Ting
4.2.2 Explicitness and omission influenced by ideology
4.2.3 Choice of translation subject influenced by ideology
4.3 The manipulation under poetics
4.3.1 Kizer's poetics
4.3.2 Rewriting under Kizer's personal poetics
4.4 The influence of patronage
Chapter 5 Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]世界詩(shī)歌、中國(guó)(文學(xué))經(jīng)驗(yàn)和后理論——從北島詩(shī)歌英譯的爭(zhēng)論談起[J]. 呂黎. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[2]翻譯中的身份距離——以卡洛琳·凱澤譯舒婷為例[J]. 章莉. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[3]跨越重洋的凝視——中國(guó)當(dāng)代朦朧詩(shī)在美國(guó)的翻譯與研究[J]. 謝丹凌. 外國(guó)語(yǔ)文. 2017(04)
[4]重返經(jīng)典:安德烈·勒菲弗爾翻譯理論批評(píng)[J]. 耿強(qiáng). 中國(guó)比較文學(xué). 2017(01)
[5]海子詩(shī)歌英譯現(xiàn)狀述評(píng)[J]. 戴薇. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(10)
[6]女性主義視角下的詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作——基于凱瑟仿中國(guó)詩(shī)的個(gè)案分析[J]. 李游,任雪花. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[7]托尼?巴恩斯通對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的翻譯[J]. 姜天翔. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[8]翻譯與傳播:中國(guó)新詩(shī)在英語(yǔ)世界[J]. 海岸. 東方翻譯. 2013 (03)
[9]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯述評(píng)(1935-2011)[J]. 李德鳳,鄢佳. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[10]通過(guò)翻譯:為中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌鼓與呼——論葉維廉對(duì)中國(guó)現(xiàn)代主義新詩(shī)的英譯[J]. 北塔. 華文文學(xué). 2012(05)
博士論文
[1]《今天》與朦朧詩(shī)的發(fā)生[D]. 張志國(guó).暨南大學(xué) 2009
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視角下杜博妮英譯《北島詩(shī)選》研究[D]. 張全全.浙江師范大學(xué) 2016
[2]詩(shī)魂的旅行[D]. 蔡翻龍.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3174251
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose and questions
1.3 Research method
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature review
2.1 English translation of Chinese modern and contemporary poetry
2.2 Kizer's poetry translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 A brief introduction to Lefevere's Manipulation theory
3.2 The Development of Lefevere's theory
3.3 Key concepts of Manipulation theory
3.3.1 Poetics
3.3.2 Ideology
3.3.3 Control factors of the literary system
3.4 Discussion on Lefevere's theory and relevant studies
3.5 Exploring translator's subjectivity with Manipulation theory
Chapter 4 A Case Study on Carolyn Kizer's Translation of Shu Ting's Poems
4.1 Kizer's translation of Shu Ting's poems
4.2 The manipulation under ideology
4.2.1 Kizer's individual ideology echoes with Shu Ting
4.2.2 Explicitness and omission influenced by ideology
4.2.3 Choice of translation subject influenced by ideology
4.3 The manipulation under poetics
4.3.1 Kizer's poetics
4.3.2 Rewriting under Kizer's personal poetics
4.4 The influence of patronage
Chapter 5 Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]世界詩(shī)歌、中國(guó)(文學(xué))經(jīng)驗(yàn)和后理論——從北島詩(shī)歌英譯的爭(zhēng)論談起[J]. 呂黎. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[2]翻譯中的身份距離——以卡洛琳·凱澤譯舒婷為例[J]. 章莉. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[3]跨越重洋的凝視——中國(guó)當(dāng)代朦朧詩(shī)在美國(guó)的翻譯與研究[J]. 謝丹凌. 外國(guó)語(yǔ)文. 2017(04)
[4]重返經(jīng)典:安德烈·勒菲弗爾翻譯理論批評(píng)[J]. 耿強(qiáng). 中國(guó)比較文學(xué). 2017(01)
[5]海子詩(shī)歌英譯現(xiàn)狀述評(píng)[J]. 戴薇. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(10)
[6]女性主義視角下的詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作——基于凱瑟仿中國(guó)詩(shī)的個(gè)案分析[J]. 李游,任雪花. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[7]托尼?巴恩斯通對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的翻譯[J]. 姜天翔. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[8]翻譯與傳播:中國(guó)新詩(shī)在英語(yǔ)世界[J]. 海岸. 東方翻譯. 2013 (03)
[9]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯述評(píng)(1935-2011)[J]. 李德鳳,鄢佳. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[10]通過(guò)翻譯:為中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌鼓與呼——論葉維廉對(duì)中國(guó)現(xiàn)代主義新詩(shī)的英譯[J]. 北塔. 華文文學(xué). 2012(05)
博士論文
[1]《今天》與朦朧詩(shī)的發(fā)生[D]. 張志國(guó).暨南大學(xué) 2009
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視角下杜博妮英譯《北島詩(shī)選》研究[D]. 張全全.浙江師范大學(xué) 2016
[2]詩(shī)魂的旅行[D]. 蔡翻龍.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3174251
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3174251.html
最近更新
教材專著