《透明的紅蘿卜》葛譯本中鄉(xiāng)土語言英譯研究
發(fā)布時間:2021-04-30 09:58
鄉(xiāng)土語言的英譯是譯界研究的一大熱點(diǎn)和難點(diǎn)。在"求真—務(wù)實(shí)"連續(xù)統(tǒng)評價模式的觀照下,從方言和熟語兩個方面探討了葛浩文英譯莫言小說《透明的紅蘿卜》中的鄉(xiāng)土語言翻譯,發(fā)現(xiàn)主要存在四個問題:誤譯、漏譯、翻譯不充分、語言文化缺失;對策可歸納為四點(diǎn):增譯、音譯+解釋、意譯、直譯。在文學(xué)翻譯中處理鄉(xiāng)土語言時,譯者既要忠實(shí)原文以"求真",又要照顧讀者以"務(wù)實(shí)",最大限度地在譯文中呈現(xiàn)原文的"鄉(xiāng)土味"。
【文章來源】:綏化學(xué)院學(xué)報. 2020,40(11)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、鄉(xiāng)土語言及其英譯研究現(xiàn)狀
二、“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價模式
三、葛譯《透明的紅蘿卜》中的鄉(xiāng)土語言英譯研究
(一)方言。
(二)熟語。
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學(xué)英譯的風(fēng)格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J]. 徐德榮,范雅雯. 外語教學(xué). 2020(01)
[2]譯者行為批評視域下“鄉(xiāng)土語言”英譯對比研究——基于《駱駝祥子》四譯本的考察[J]. 楊寧偉. 外文研究. 2018(04)
[3]方言土語英譯研究——以《蛙》和《紅高粱家族》為個案[J]. 陳保紅. 上海翻譯. 2018(03)
[4]漢語“鄉(xiāng)土語言”葛譯譯者行為度——“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式視域[J]. 周領(lǐng)順,杜玉. 上海翻譯. 2017(06)
[5]試論中國現(xiàn)當(dāng)代小說中鄉(xiāng)土語言英譯原則與策略[J]. 汪寶榮. 山東外語教學(xué). 2016(05)
[6]“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2016(04)
[7]透明的紅蘿卜[J]. 莫言. 中國作家. 1985(02)
碩士論文
[1]基于譯者行為批評理論的方言英譯過程分析[D]. 趙圓圓.揚(yáng)州大學(xué) 2016
本文編號:3169313
【文章來源】:綏化學(xué)院學(xué)報. 2020,40(11)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、鄉(xiāng)土語言及其英譯研究現(xiàn)狀
二、“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價模式
三、葛譯《透明的紅蘿卜》中的鄉(xiāng)土語言英譯研究
(一)方言。
(二)熟語。
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學(xué)英譯的風(fēng)格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J]. 徐德榮,范雅雯. 外語教學(xué). 2020(01)
[2]譯者行為批評視域下“鄉(xiāng)土語言”英譯對比研究——基于《駱駝祥子》四譯本的考察[J]. 楊寧偉. 外文研究. 2018(04)
[3]方言土語英譯研究——以《蛙》和《紅高粱家族》為個案[J]. 陳保紅. 上海翻譯. 2018(03)
[4]漢語“鄉(xiāng)土語言”葛譯譯者行為度——“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式視域[J]. 周領(lǐng)順,杜玉. 上海翻譯. 2017(06)
[5]試論中國現(xiàn)當(dāng)代小說中鄉(xiāng)土語言英譯原則與策略[J]. 汪寶榮. 山東外語教學(xué). 2016(05)
[6]“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2016(04)
[7]透明的紅蘿卜[J]. 莫言. 中國作家. 1985(02)
碩士論文
[1]基于譯者行為批評理論的方言英譯過程分析[D]. 趙圓圓.揚(yáng)州大學(xué) 2016
本文編號:3169313
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3169313.html
教材專著