天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下人名的翻譯研究——以《高興》為例

發(fā)布時間:2021-04-30 05:17
  人名是人際交往中社會成員的指代符號,無論是在現(xiàn)實生活中還是在文學(xué)作品中,人名均具有一定的意義,體現(xiàn)了鮮明的人物特征和時代特征。在漢字文化的外譯過程中,譯者根據(jù)實際情況可對文學(xué)作品中的人名采取不同的翻譯策略進行處理。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維度轉(zhuǎn)化視角出發(fā),分析譯者韓斌翻譯賈平凹的小說《高興》中的人名時在鄉(xiāng)土文學(xué)和跨域被接受之間的選擇,以使譯文擺脫多重語境的制約,達到多重文化視域的融合。 

【文章來源】:英語廣場. 2020,(28)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述及譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
3 語言維度轉(zhuǎn)換中人名的翻譯策略
4 結(jié)語



本文編號:3168913

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3168913.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af86b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com