生態(tài)翻譯學(xué)視角下人名的翻譯研究——以《高興》為例
發(fā)布時間:2021-04-30 05:17
人名是人際交往中社會成員的指代符號,無論是在現(xiàn)實生活中還是在文學(xué)作品中,人名均具有一定的意義,體現(xiàn)了鮮明的人物特征和時代特征。在漢字文化的外譯過程中,譯者根據(jù)實際情況可對文學(xué)作品中的人名采取不同的翻譯策略進行處理。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維度轉(zhuǎn)化視角出發(fā),分析譯者韓斌翻譯賈平凹的小說《高興》中的人名時在鄉(xiāng)土文學(xué)和跨域被接受之間的選擇,以使譯文擺脫多重語境的制約,達到多重文化視域的融合。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(28)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述及譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
3 語言維度轉(zhuǎn)換中人名的翻譯策略
4 結(jié)語
本文編號:3168913
【文章來源】:英語廣場. 2020,(28)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述及譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
3 語言維度轉(zhuǎn)換中人名的翻譯策略
4 結(jié)語
本文編號:3168913
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3168913.html
教材專著