功能對(duì)等理論視角下《魔沼》漢譯本對(duì)比評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2021-04-26 21:35
尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐有著提綱挈領(lǐng)的指導(dǎo)作用。文學(xué)翻譯以小見大、以形見神,因此難度較高。在翻譯過程中,譯者首先要對(duì)翻譯的基本著眼點(diǎn)——詞匯和句子進(jìn)行再創(chuàng)作,使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生情感共鳴,力求達(dá)到所謂的對(duì)等。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以喬治·桑的田園小說代表作《魔沼》法語文本和鄭克魯及林珍妮兩個(gè)漢譯本為語料,摘取其中的典型詞語和句子進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,探究功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,以加深譯者對(duì)功能對(duì)等理論的認(rèn)識(shí)與理解。
【文章來源】:長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,39(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、尤金·奈達(dá)和功能對(duì)等理論
二、從詞匯層面對(duì)比分析《魔沼》兩個(gè)中譯本
三、從句法層面對(duì)比分析《魔沼》兩個(gè)中譯本
(一)被動(dòng)句的翻譯
(二)時(shí)間狀語從句的翻譯
(三)關(guān)系從句的翻譯
(四)長(zhǎng)句的翻譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)和他的翻譯理論[J]. 譚載喜. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1989(05)
本文編號(hào):3162152
【文章來源】:長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,39(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、尤金·奈達(dá)和功能對(duì)等理論
二、從詞匯層面對(duì)比分析《魔沼》兩個(gè)中譯本
三、從句法層面對(duì)比分析《魔沼》兩個(gè)中譯本
(一)被動(dòng)句的翻譯
(二)時(shí)間狀語從句的翻譯
(三)關(guān)系從句的翻譯
(四)長(zhǎng)句的翻譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)和他的翻譯理論[J]. 譚載喜. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1989(05)
本文編號(hào):3162152
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3162152.html
教材專著