續(xù)譯對中國大學生小說漢譯英的影響
發(fā)布時間:2021-03-31 08:09
續(xù)譯指的是以“續(xù)”介入翻譯的理解和產(chǎn)出兩個環(huán)節(jié)之間,將理解和產(chǎn)出緊密關(guān)聯(lián)起來,憑借“續(xù)”引發(fā)的拉平效應(yīng),提高翻譯技能學習效率(王初明,2018)。續(xù)譯能夠?qū)⒗斫馀c產(chǎn)出結(jié)合起來,強化二者的互動和協(xié)同,讓學習者更清楚地看到自身語言水平與原文翻譯之間的差距,通過模仿協(xié)同縮小差距,從而產(chǎn)生拉平效應(yīng),提升語言應(yīng)用能力(許琪,2016);谏鲜隼碚摫尘,本研究將以中國大學生英譯漢語小說為例,借助有聲思維,對比分析實驗組和對照組的翻譯過程和譯文質(zhì)量,探究續(xù)譯效果如何。本文的研究問題是:(1)小說《哦,香雪》的續(xù)譯是否產(chǎn)生語言層面的協(xié)同?(2)小說《哦,香雪》的續(xù)譯是否有助于實驗組減少語言錯誤并提高譯文分數(shù)?(3)小說《哦,香雪》的讀后續(xù)譯是否具有延遲效應(yīng)?本文通過一項實證研究來回答以上問題。在實驗中,24名廣州大學的大一新生被隨機分為實驗組和對照組,每組各12人。經(jīng)測試,兩組的漢譯英成績無顯著差異。實驗分四周進行,分別為先導試驗、測試一、測試二和測試三。在測試一中,實驗組在20分鐘內(nèi)閱讀《哦,香雪》的漢英對照前讀材料,對照組僅閱讀中文前讀材料,然后兩組完成同一段翻譯任務(wù),用時30分鐘。在第三和第四...
【文章來源】:華南理工大學廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction
1.2 Purpose of the study
1.3 Significance of the current research
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 The translation process research for improving translation ability
2.3 Extension hypothesis
2.3.1 The definition of extension hypothesis
2.3.2 The Interactive Alignment Model
2.3.3 Alignment
2.4 Translation continuation task and the empirical studies
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
3.1 Overview
3.2 Research questions
3.3 Participants
3.4 Instruments
3.4.1 Materials
3.4.2 Think-aloud protocols
3.5 Experimental design
3.6 Experimental process
3.7 Data coding and data analysis
3.7.1 Coding the occurrence of aligned words,phrases and sentences
3.7.2 Coding the lexical,morphological and syntactic errors
3.7.3 Grading participants’translation texts
3.7.4 TAPs data
CHAPTER FOUR RESULTS
4.1 Overview
4.2 The occurrence of linguistic alignment
4.2.1 Alignment effect in the usage of words
4.2.2 Alignment effect in the usage of language structures
4.3 Effects of translation continuation task on error frequencies
4.4 Effects of translation continuation task on scores
4.5 Discussion of the results
4.5.1 The existence of alignment in translation continuation task
4.5.2 The effect of translation continuation task on error frequencies
4.5.3 The effect of translation continuation task on scores
4.5.4 The delayed effects of translation continuation task
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Overview
5.2 Major findings
5.3 Conclusion
5.4 Implications
5.5 Limitations and recommendations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Acknowledgements
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J]. 王初明. 中國翻譯. 2018(02)
[2]從“以寫促學”到“以續(xù)促學”[J]. 王初明. 外語教學與研究. 2017(04)
[3]外語教師面臨的新形勢新問題[J]. 葉興國. 外語教學與研究. 2017(02)
[4]讀后續(xù)寫對二語詞匯學習的作用研究[J]. 姜琳,涂孟瑋. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[5]讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學效果[J]. 許琪. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[6]讀后續(xù)寫任務(wù)在漢語二語量詞學習中的效應(yīng)[J]. 洪煒,石薇. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[7]以“續(xù)”促學[J]. 王初明. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[8]讀后續(xù)寫任務(wù)中的二語句式產(chǎn)出情況調(diào)查[J]. 嚴曉朦,李高清. 英語教師. 2016(12)
[9]“讀后續(xù)寫”練習對漢語名量詞促學促用效果研究[J]. 郝紅艷. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2015(06)
[10]漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J]. 王巍巍,李德超. 中國翻譯. 2015(06)
碩士論文
[1]讀后續(xù)寫對二語寫作連貫性的影響[D]. 彭紅英.廣東外語外貿(mào)大學 2017
[2]讀后續(xù)寫任務(wù)中同伴互動模式對協(xié)同效果的影響[D]. 龐穎欣.廣東外語外貿(mào)大學 2014
[3]協(xié)同對提高二語寫作準確性的影響[D]. 肖婷.廣東外語外貿(mào)大學 2013
[4]基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實證研究[D]. 譚欣欣.湖南大學 2011
本文編號:3111103
【文章來源】:華南理工大學廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction
1.2 Purpose of the study
1.3 Significance of the current research
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 The translation process research for improving translation ability
2.3 Extension hypothesis
2.3.1 The definition of extension hypothesis
2.3.2 The Interactive Alignment Model
2.3.3 Alignment
2.4 Translation continuation task and the empirical studies
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
3.1 Overview
3.2 Research questions
3.3 Participants
3.4 Instruments
3.4.1 Materials
3.4.2 Think-aloud protocols
3.5 Experimental design
3.6 Experimental process
3.7 Data coding and data analysis
3.7.1 Coding the occurrence of aligned words,phrases and sentences
3.7.2 Coding the lexical,morphological and syntactic errors
3.7.3 Grading participants’translation texts
3.7.4 TAPs data
CHAPTER FOUR RESULTS
4.1 Overview
4.2 The occurrence of linguistic alignment
4.2.1 Alignment effect in the usage of words
4.2.2 Alignment effect in the usage of language structures
4.3 Effects of translation continuation task on error frequencies
4.4 Effects of translation continuation task on scores
4.5 Discussion of the results
4.5.1 The existence of alignment in translation continuation task
4.5.2 The effect of translation continuation task on error frequencies
4.5.3 The effect of translation continuation task on scores
4.5.4 The delayed effects of translation continuation task
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Overview
5.2 Major findings
5.3 Conclusion
5.4 Implications
5.5 Limitations and recommendations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Acknowledgements
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J]. 王初明. 中國翻譯. 2018(02)
[2]從“以寫促學”到“以續(xù)促學”[J]. 王初明. 外語教學與研究. 2017(04)
[3]外語教師面臨的新形勢新問題[J]. 葉興國. 外語教學與研究. 2017(02)
[4]讀后續(xù)寫對二語詞匯學習的作用研究[J]. 姜琳,涂孟瑋. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[5]讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學效果[J]. 許琪. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[6]讀后續(xù)寫任務(wù)在漢語二語量詞學習中的效應(yīng)[J]. 洪煒,石薇. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[7]以“續(xù)”促學[J]. 王初明. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[8]讀后續(xù)寫任務(wù)中的二語句式產(chǎn)出情況調(diào)查[J]. 嚴曉朦,李高清. 英語教師. 2016(12)
[9]“讀后續(xù)寫”練習對漢語名量詞促學促用效果研究[J]. 郝紅艷. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2015(06)
[10]漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J]. 王巍巍,李德超. 中國翻譯. 2015(06)
碩士論文
[1]讀后續(xù)寫對二語寫作連貫性的影響[D]. 彭紅英.廣東外語外貿(mào)大學 2017
[2]讀后續(xù)寫任務(wù)中同伴互動模式對協(xié)同效果的影響[D]. 龐穎欣.廣東外語外貿(mào)大學 2014
[3]協(xié)同對提高二語寫作準確性的影響[D]. 肖婷.廣東外語外貿(mào)大學 2013
[4]基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實證研究[D]. 譚欣欣.湖南大學 2011
本文編號:3111103
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3111103.html
教材專著