基于勒菲弗爾操控理論視域下《巴斯克維爾魔犬》在中國(guó)的譯介研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-07 05:38
隨著西方世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和資本主義制度的確立,偵探小說應(yīng)運(yùn)而生。真正將偵探小說推向高潮的當(dāng)屬英國(guó)作家阿瑟·柯南道爾。其創(chuàng)作的《福爾摩斯探案集》堪稱偵探小說界不可超越的經(jīng)典,該作品一經(jīng)出版便在全世界掀起了一股翻譯熱潮,相繼被翻譯成了50多種文字,一夜之間,福爾摩斯成了家喻戶曉的虛擬人物。傳統(tǒng)的翻譯研究強(qiáng)調(diào)從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度研究文本,翻譯大家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”長(zhǎng)久以來成為衡量譯文優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。直到20世紀(jì)70年代出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)該注重翻譯與文化之間的相互關(guān)系,文化對(duì)翻譯的影響和制約作用,而不僅僅關(guān)注語(yǔ)言的研究。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是一種改寫,受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的操控。目前為止,福爾摩斯翻譯研究多以清末的語(yǔ)料為主,缺乏跨時(shí)代的譯本對(duì)比研究。而各個(gè)譯介時(shí)期的主要譯本很好地反映了不同時(shí)期的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),因此具有一定的研究?jī)r(jià)值。目前翻譯研究得出的結(jié)論也大都是說翻譯是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的產(chǎn)物,并未進(jìn)一步論證在不同時(shí)代,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)誰(shuí)更占上風(fēng),中國(guó)未來的翻譯又將呈現(xiàn)何種態(tài)勢(shì)。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)以上問題進(jìn)行探索性研究,具有一定的創(chuàng)新性...
【文章來源】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Introduction to Detective Fiction
1.1.2 The Hound of the Baskervilles and the Author
1.1.3 Main Translation Versions of The Hound of the Baskervilles
1.2 Literature Review
1.3 Research Significance and Objectives
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Manipulation Theory
2.2 Two Influential Factors
2.2.1 Ideology
2.2.2 Poetics
Chapter Three Manipulation of Ideology on the Three Versions
st Century"> 3.1 The Dominant Ideology from the Late Qing Dynasty to the 21st Century
3.2 Manipulation of Ideology on Translation Strategies
3.2.1 Political Ideology
3.2.2 Religious Ideology
3.2.3 Cultural Ideology
Chapter Four Manipulation of Poetics on the Three Versions
4.1 Chen Tingrui's Poetic View
4.2 Liu Shuying's Poetic View
4.3 Yao Jinrong and Tu Xiaorong's Poetic View
4.4 Comparison of the Three Versions
4.4.1 Lexical Level
4.4.2 Syntaxial Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
References
Acknowledgements
在讀期間科研成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)偵探小說的發(fā)生及其意義[J]. 任翔. 中國(guó)社會(huì)科學(xué). 2011(04)
[2]近代小說翻譯的文學(xué)文本翻譯——以偵探小說The Hound of the Baskervilles的譯介為例[J]. 饒夢(mèng)華. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(05)
[3]意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐[J]. 羅選民. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[4]文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 查明建. 中國(guó)比較文學(xué). 2004(02)
[5]翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[6]意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[7]一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[8]論翻譯過程中的文化介入[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 1998(05)
碩士論文
[1]操控理論視角下《血字的研究》漢譯本解析[D]. 賈婷婷.山西師范大學(xué) 2014
[2]從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個(gè)譯本[D]. 蔡珊珊.贛南師范學(xué)院 2013
[3]改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D]. 王薇.四川外語(yǔ)學(xué)院 2010
[4]《福爾摩斯偵探案》譯本里女性形象的演變[D]. 李卉瓊.華中師范大學(xué) 2009
[5]論《福爾摩斯探案全集》對(duì)中國(guó)近代偵探小說創(chuàng)作的影響[D]. 馬玉芬.四川大學(xué) 2007
本文編號(hào):3068496
【文章來源】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Introduction to Detective Fiction
1.1.2 The Hound of the Baskervilles and the Author
1.1.3 Main Translation Versions of The Hound of the Baskervilles
1.2 Literature Review
1.3 Research Significance and Objectives
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Manipulation Theory
2.2 Two Influential Factors
2.2.1 Ideology
2.2.2 Poetics
Chapter Three Manipulation of Ideology on the Three Versions
st Century"> 3.1 The Dominant Ideology from the Late Qing Dynasty to the 21st Century
3.2 Manipulation of Ideology on Translation Strategies
3.2.1 Political Ideology
3.2.2 Religious Ideology
3.2.3 Cultural Ideology
Chapter Four Manipulation of Poetics on the Three Versions
4.1 Chen Tingrui's Poetic View
4.2 Liu Shuying's Poetic View
4.3 Yao Jinrong and Tu Xiaorong's Poetic View
4.4 Comparison of the Three Versions
4.4.1 Lexical Level
4.4.2 Syntaxial Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
References
Acknowledgements
在讀期間科研成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)偵探小說的發(fā)生及其意義[J]. 任翔. 中國(guó)社會(huì)科學(xué). 2011(04)
[2]近代小說翻譯的文學(xué)文本翻譯——以偵探小說The Hound of the Baskervilles的譯介為例[J]. 饒夢(mèng)華. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(05)
[3]意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐[J]. 羅選民. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[4]文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 查明建. 中國(guó)比較文學(xué). 2004(02)
[5]翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[6]意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[7]一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[8]論翻譯過程中的文化介入[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 1998(05)
碩士論文
[1]操控理論視角下《血字的研究》漢譯本解析[D]. 賈婷婷.山西師范大學(xué) 2014
[2]從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個(gè)譯本[D]. 蔡珊珊.贛南師范學(xué)院 2013
[3]改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D]. 王薇.四川外語(yǔ)學(xué)院 2010
[4]《福爾摩斯偵探案》譯本里女性形象的演變[D]. 李卉瓊.華中師范大學(xué) 2009
[5]論《福爾摩斯探案全集》對(duì)中國(guó)近代偵探小說創(chuàng)作的影響[D]. 馬玉芬.四川大學(xué) 2007
本文編號(hào):3068496
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3068496.html
最近更新
教材專著