三國戲的譯介與譯者行為階段性特征研究
發(fā)布時間:2021-03-03 05:38
三國戲是京劇的重要組成部分,其故事情節(jié)主要取自中國古典小說《三國演義》。本文以上世紀(jì)中葉以前京劇三國戲中的戲文介紹和劇本譯文作為研究對象,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個層面考察譯者行為的階段性特征。研究發(fā)現(xiàn),從歷史的角度來看,三國戲是在當(dāng)時戲劇文學(xué)這一主流詩學(xué)操縱下走出國門的,滿足了當(dāng)時社會文化語境下目的語讀者的閱讀需求,譯介的影響遍及當(dāng)時的英語、法語、德語文化圈。在翻譯內(nèi)層面上,譯者作為語言人采用異化為主、中西文化比較為輔的譯介策略;在翻譯外層面上,譯者作為評論人對某些三國人物存在誤讀和誤解,導(dǎo)致三國人物形象在西傳的過程中有所失真。但不可否認(rèn)的是,譯者群體在文化"交游"中為三國故事在西方的傳播與接受找到了新的突破口。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、歷史條件下的文本選擇、譯介目的與譯介效果
(一)戲劇研究之《中國戲劇史:從萌芽到當(dāng)代》
(二)戲劇翻譯之《戲劇之精華》
(三)譯者的“交游”與文本的流變
二、翻譯內(nèi):譯者對“異”的尊重
三、翻譯外:三國人物形象的失真
(一)禰衡
(二)劉備
(三)陳宮
(四)貂蟬
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]謝衛(wèi)樓與曹操形象的海外建構(gòu)[J]. 王燕. 文學(xué)評論. 2018(01)
[2]翻譯的定位與翻譯價值的把握——關(guān)于翻譯價值的對談[J]. 劉云虹,許鈞. 中國翻譯. 2017(06)
[3]中國傳統(tǒng)戲劇“西漸”的誤讀與認(rèn)同——以英譯本《戲劇之精華》為例[J]. 呂世生. 外語學(xué)刊. 2017(02)
[4]異的考驗——關(guān)于翻譯倫理的對談[J]. 劉云虹,許鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(02)
[5]胡同貴族中國夢——艾克敦對中國文學(xué)的譯介研究[J]. 管興忠,馬會娟. 外語學(xué)刊. 2016(02)
[6]史料、語境與理論:文學(xué)翻譯史研究方法構(gòu)建[J]. 夏天. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2012(04)
[7]馬禮遜與《三國演義》的早期海外傳播[J]. 王燕. 中國文化研究. 2011(04)
本文編號:3060718
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、歷史條件下的文本選擇、譯介目的與譯介效果
(一)戲劇研究之《中國戲劇史:從萌芽到當(dāng)代》
(二)戲劇翻譯之《戲劇之精華》
(三)譯者的“交游”與文本的流變
二、翻譯內(nèi):譯者對“異”的尊重
三、翻譯外:三國人物形象的失真
(一)禰衡
(二)劉備
(三)陳宮
(四)貂蟬
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]謝衛(wèi)樓與曹操形象的海外建構(gòu)[J]. 王燕. 文學(xué)評論. 2018(01)
[2]翻譯的定位與翻譯價值的把握——關(guān)于翻譯價值的對談[J]. 劉云虹,許鈞. 中國翻譯. 2017(06)
[3]中國傳統(tǒng)戲劇“西漸”的誤讀與認(rèn)同——以英譯本《戲劇之精華》為例[J]. 呂世生. 外語學(xué)刊. 2017(02)
[4]異的考驗——關(guān)于翻譯倫理的對談[J]. 劉云虹,許鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(02)
[5]胡同貴族中國夢——艾克敦對中國文學(xué)的譯介研究[J]. 管興忠,馬會娟. 外語學(xué)刊. 2016(02)
[6]史料、語境與理論:文學(xué)翻譯史研究方法構(gòu)建[J]. 夏天. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2012(04)
[7]馬禮遜與《三國演義》的早期海外傳播[J]. 王燕. 中國文化研究. 2011(04)
本文編號:3060718
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3060718.html