文學(xué)翻譯的契合觀——第31屆韓素音國際翻譯大賽西漢語對翻譯評析
發(fā)布時間:2021-03-02 09:57
<正>西班牙翻譯理論家加西亞·耶布拉提出:"譯者應(yīng)具備一種能力,將原文的信息拆解后用譯入語重新組合,盡可能復(fù)制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥倫比亞著名作家、《百年孤獨》作者加西亞·馬爾克斯一方面指出:"忠實原文是譯者對譯入語讀者應(yīng)盡的義務(wù)",另一方面又高度贊揚《百年孤獨》的英語本,認(rèn)為譯本的"有些章節(jié)比原作更讓我喜歡",因為"給人的感覺是,譯者先用西班牙語把小說背下來,再用英語完整地寫一遍。他對原著的忠實遠(yuǎn)比簡單的直譯更復(fù)雜。"
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
本文編號:3059066
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
本文編號:3059066
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3059066.html