天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文學(xué)翻譯的契合觀——第31屆韓素音國際翻譯大賽西漢語對翻譯評析

發(fā)布時間:2021-03-02 09:57
  <正>西班牙翻譯理論家加西亞·耶布拉提出:"譯者應(yīng)具備一種能力,將原文的信息拆解后用譯入語重新組合,盡可能復(fù)制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥倫比亞著名作家、《百年孤獨》作者加西亞·馬爾克斯一方面指出:"忠實原文是譯者對譯入語讀者應(yīng)盡的義務(wù)",另一方面又高度贊揚《百年孤獨》的英語本,認(rèn)為譯本的"有些章節(jié)比原作更讓我喜歡",因為"給人的感覺是,譯者先用西班牙語把小說背下來,再用英語完整地寫一遍。他對原著的忠實遠(yuǎn)比簡單的直譯更復(fù)雜。" 

【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:6 頁


本文編號:3059066

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3059066.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fbd4f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com