天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

認(rèn)知識(shí)解視角下《紅樓夢(mèng)·葬花吟》不同譯本的翻譯策略對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2021-02-28 11:03
  譯者翻譯時(shí)的識(shí)解機(jī)制不同,采用的翻譯策略也不相同。楊憲益的譯文詳略度高,尊重原文圖形和背景的關(guān)系,突顯原詩(shī)的"形"美,傾向于從源語(yǔ)讀者的視角來(lái)翻譯原詩(shī),這是異化的代表;而霍克斯的譯文詳略度低,不太注重原文圖形和背景的關(guān)系,壓制原詩(shī)的"形"美,更傾向于站在目的語(yǔ)讀者的視角翻譯,可視為歸化的典型。本研究基于認(rèn)知識(shí)解解析了譯者的認(rèn)知翻譯過(guò)程,有助于揭示譯者、原文和讀者之間的多重互動(dòng)關(guān)系。 

【文章來(lái)源】:外國(guó)語(yǔ)文. 2020,36(05)北大核心

【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)

【文章目錄】:
0 引言
1 認(rèn)知識(shí)解理論和譯文的產(chǎn)出流程
2 兩個(gè)譯本的認(rèn)知識(shí)解對(duì)比分析
    2.1詳略度的對(duì)比分析
        2.1.1意象翻譯對(duì)比
        2.1.2動(dòng)詞翻譯對(duì)比
            (1)明年花發(fā)雖可啄。
            (2)冷雨敲窗被未溫。
    2.2翻譯過(guò)程中聚焦的對(duì)比分析
    2.3翻譯過(guò)程中突顯度的對(duì)比分析
    2.4翻譯過(guò)程中視角的對(duì)比分析
3 楊憲益與霍克斯的翻譯策略對(duì)比分析
4 結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]唐詩(shī)英譯主觀性動(dòng)詞的翻譯認(rèn)知識(shí)解[J]. 張艷,郭印.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯過(guò)程新觀[J]. 王寅.  中國(guó)翻譯. 2017(06)
[3]翻譯能力的認(rèn)知觀:以識(shí)解為中心[J]. 譚業(yè)升.  中國(guó)翻譯. 2016(05)
[4]ECM和時(shí)序像似性與翻譯實(shí)踐:認(rèn)知翻譯學(xué)探索之十一[J]. 王寅.  山東外語(yǔ)教學(xué). 2016(03)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[6]識(shí)解重構(gòu):認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的譯文表達(dá)[J]. 肖坤學(xué).  外語(yǔ)研究. 2013(04)
[7]認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J]. 王寅.  語(yǔ)言教育. 2013(01)
[8]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南.  中國(guó)翻譯. 2007(06)
[9]楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)[J]. 張曼.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[10]操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J]. 李明.  廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(02)



本文編號(hào):3055759

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3055759.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5d9f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com