天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆—對傳統(tǒng)忠實原則局限性的彌補

發(fā)布時間:2017-04-12 22:14

  本文關(guān)鍵詞:文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆—對傳統(tǒng)忠實原則局限性的彌補,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:長期以來,傳統(tǒng)的忠實原則在我國的翻譯理論領(lǐng)域占有著絕對的主導(dǎo)地位。大多數(shù)翻譯工作者將忠實原則尊為翻譯活動中遵循的首要原則,也被眾多翻譯理論研究者奉為評判翻譯作品優(yōu)劣的金科玉律。但是隨著對文學翻譯本質(zhì)研究的不斷加深,外國譯論的傳入以及國際社會所奉行的翻譯的文化轉(zhuǎn)向,傳統(tǒng)的忠實原則在文學翻譯領(lǐng)域已呈現(xiàn)諸多的局限性。鑒于忠實原則在文學翻譯中的重要地位,本文試圖找出彌補其局限性的理論和實踐途徑。本文首先介紹了文學翻譯的本質(zhì)和特點、傳統(tǒng)忠實原則的內(nèi)容以及創(chuàng)造性叛逆的相關(guān)理論,為接下來的深入分析做了一個堅實的理論鋪墊。其后,本文從理論層面出發(fā),從宏觀視角,試圖洞悉傳統(tǒng)“忠實”原則所帶有的局限性,并詳細論述了其局限性的成因以及創(chuàng)造性叛逆這一理論可用來對其進行彌補。再后,本文從實踐的層面入手,對《名利場》的兩個譯本進行了對比研究,對譯本中的忠實與叛逆做了大量的分析,從而以微觀的文本研究認證之前的理論闡述。基于此次研究,筆者重釋了文學翻譯中的忠實原則,即文學翻譯應(yīng)忠實于原作的文學性、思想性和審美性。深刻地理解了忠實和創(chuàng)造性叛逆之間的辯證關(guān)系,翻譯中的創(chuàng)造性叛逆實則是一種更為深度的忠實,無論是忠實還是創(chuàng)造性的叛逆都是為了獲得一個較好的譯本,近而肯定了文學翻譯中創(chuàng)造性翻譯的必要性。通過對文學翻譯理論和實踐的深入研究,筆者嘗試性地提出了英漢文學翻譯中的可行性原則和方法。文學翻譯應(yīng)注重三個方面,發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,完成文化遞接,達到審美視域的融合。希望本文能給英漢文學翻譯研究者提供參考,為翻譯愛好者提供借鑒,為英漢文學翻譯研究貢獻一份力量。
【關(guān)鍵詞】:忠實 創(chuàng)造性叛逆 文學翻譯 局限性 《名利場》
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-14
  • Chapter 1 Introduction14-20
  • 1.1 Research Background14-15
  • 1.2 Research Objective and Innovation15-17
  • 1.3 Research Significance17-18
  • 1.4 Thesis Organization18-20
  • Chapter 2 Literature Review20-34
  • 2.1 Definition and Nature of Literary Translation20-23
  • 2.2 Traditional Faithfulness in Translation23-29
  • 2.2.1 Domestic Development of Faithfulness before 194923-26
  • 2.2.2 Domestic Development of Faithfulness after 194926-29
  • 2.3 Previous Studies on the Creative Treason29-34
  • 2.3.1 Previous Overseas Studies on the Creative Treason29-30
  • 2.3.2 Previous Domestic Studies on the Creative Treason30-32
  • 2.3.3 The Relationship between the Translator and Creative Treason32-34
  • Chapter 3 Analysis of Faithfulness and Creativity in Literary Translation34-47
  • 3.1 Limitations of Faithfulness in Literary Translation34-35
  • 3.2 Reasons for Limitations of Faithfulness in Literary Translation35-41
  • 3.2.1 Features of Literary Translation36-37
  • 3.2.2 Differences in Language and Culture between English and Chinese37-38
  • 3.2.3 Translator’s Language skill and Appreciation Capability to Literature 25 3.2.4 Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree38-40
  • 3.2.4 Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree40-41
  • 3.3 Creative Treason: Offset to the Limitations of Faithfulness in Literary Translation41-45
  • 3.3.1 Translator’s Consideration for Author42-43
  • 3.3.2 Translator’s Consideration for Reader43-44
  • 3.3.3 Fusion and Delivery of Culture and Art at Home and Abroad in Literary Translation44-45
  • 3.4 Dialectical Relationship between Creative Treason and Faithfulness45-47
  • Chapter 4 Analysis of the Two Translations of Vanity Fair47-66
  • 4.1 Introduction to the Two Translations47-48
  • 4.2 Contrast between the Two Translations of Vanity Fair48-62
  • 4.2.1 Contrast at the Linguistic Level49-54
  • 4.2.1.1 Manipulation of the Vocabulary49-51
  • 4.2.1.2 Manipulation of the Sentences51-53
  • 4.2.1.3 Manipulation of the Rhetoric53-54
  • 4.2.2 Contrast at the Cultural Level54-58
  • 4.2.2.1 Solution to the Cultural differences54-56
  • 4.2.2.2 Translation of the Culture-loaded Words56-58
  • 4.2.3 Contrast at the Aesthetic Level58-62
  • 4.2.3.1 Transmission of the Character Portrait58-60
  • 4.2.3.2 Representation of the Literary Context60-62
  • 4.3 The Feasible Principles and Methods in E-C Literary Translation62-64
  • 4.3.1 Giving Full Play to the Advantages of Target Language62-63
  • 4.3.2 Completing the Cultural Transmission63
  • 4.3.3 Achieving the fusion of Aesthetic Horizon63-64
  • 4.4 Significance of the Creative Translation64-66
  • Chapter 5 Conclusion66-70
  • 5.1 Major Findings66-67
  • 5.2 Defects and Limitations67-68
  • 5.3 Suggestions68-70
  • References70-72

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 于雪坤;吳自選;;再思文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學學報;2008年05期

2 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年04期

3 尤妮婭;廖志勤;;透過譯者視角探析翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2010年05期

4 甘露;;也談文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];傳奇.傳記文學選刊(理論研究);2010年09期

5 楊蔚;程謝;;淺談文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];內(nèi)江科技;2011年02期

6 唐樂;;譯者在文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];大舞臺;2012年03期

7 董亦思;;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《阿麗思漫游奇景記》為例[J];科技信息;2012年14期

8 宋洪英;淺析文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];解放軍外國語學院學報;2001年05期

9 談小蘭;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];杭州教育學院學報;2002年02期

10 張秀玲;淺析媒介者的創(chuàng)造性叛逆[J];語言與翻譯;2003年02期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學;2006年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學;2008年

2 澈力木格;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學;2007年

3 胡波;兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];江蘇大學;2009年

4 胡心紅;從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學;2008年

5 汪根榮;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];華東師范大學;2009年

6 湯妮妮;心理分析維度下創(chuàng)造性叛逆的重新詮釋[D];四川外語學院;2009年

7 李冬梅;文學翻譯中實現(xiàn)忠實的創(chuàng)造性叛逆[D];四川外語學院;2011年

8 劉曉麗;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];解放軍外國語學院;2001年

9 彭方;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學;2004年

10 彭凡;文學翻譯譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學;2004年


  本文關(guān)鍵詞:文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆—對傳統(tǒng)忠實原則局限性的彌補,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:302172

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/302172.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ed92***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com