目的論視角下的翟理斯《聊齋志異》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 21:19
蒲松齡的《聊齋志異》雖然只是一本短篇小說(shuō)集,但因?yàn)槠淇坍嫷姆彪s奇異的各種形象,引人入勝的故事情節(jié)以及豐富深刻的思想內(nèi)涵,在中國(guó)廣為流傳,并吸引了眾多國(guó)外翻譯家的目光!读凝S志異》作為中國(guó)古典小說(shuō)的代表作,是國(guó)外譯語(yǔ)種類、譯文版本最多且最為流行的作品之一。迄今為止,在國(guó)內(nèi)外《聊齋志異》的眾多譯本中,翟理斯(Herbert Allen Giles)英譯本是選篇較多、影響最大的一版。因此,對(duì)翟理斯的《聊齋志異》英譯本的研究是《聊齋志異》英譯,甚至是中國(guó)典籍英譯研究不可或缺的一部分。功能主義翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略。翻譯目的是受翻譯過(guò)程中的所有參與者及各因素影響的,因接受者不同而變化。翻譯目的的實(shí)現(xiàn)要求譯者采用最合適的翻譯策略,以便于目標(biāo)接受者以情景連貫的方式來(lái)理解并接受譯本,從而達(dá)到交際功能。作者對(duì)翟譯本進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)其在翻譯時(shí)在原作基礎(chǔ)上做了很大變動(dòng),有著明顯的目的性。因此,該論文將以翻譯目的論為理論視角,以翟理斯的《聊齋志異》英譯本為研究對(duì)象,探究譯者翻譯動(dòng)機(jī)、方法和功能。論文主要分為三部分,分別是引言、正文和結(jié)論。引言包括研究背景,對(duì)于翟理斯及《聊齋志異》英譯研究綜述,翻譯...
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Giles’s Translation Aims of Strange Stories from a Chinese Studio
A. The reconstruction of Chinese image
B. The dissemination of Chinese culture
C. The promotion of English translations on Chinese classics
Chapter Two Translation Strategies in Strange Stories From a Chinese Studio under Skopos Theory
A. Translation strategies under fidelity rule
B. Translation strategies under coherence rule
C. Translation strategies under Skopos rule
Chapter Three Translation Functions of Strange Stories from a Chinese Studio
A. The expectation of target readers
B. The functions preservation on moral and folk culture
C. The functions preservation on religious culture
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翟理斯的翻譯對(duì)“西方中心主義”意識(shí)形態(tài)的抵制[J]. 龐學(xué)峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[2]在世界背景下書寫中國(guó)文學(xué)史——從翟理斯到王國(guó)維、胡適[J]. 戴燕. 書城. 2018(03)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語(yǔ). 2016(17)
[4]西方消費(fèi)文化語(yǔ)境中閔福德聊齋英譯本的四個(gè)面向[J]. 任增強(qiáng). 華文文學(xué). 2016(04)
[5]19世紀(jì)中西關(guān)系逆轉(zhuǎn)與黑格爾的中國(guó)觀研究[J]. 張西平. 學(xué)術(shù)研究. 2015(12)
[6]翟理斯《聊齋志異》英譯文本中的中國(guó)形象:“民主之政”“禮儀之邦”[J]. 喬媛,孫勝忠. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(11)
[7]重回歷史現(xiàn)場(chǎng)——翟理斯《聊齋志異》英譯本的翻譯目的研究[J]. 喬媛. 池州學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(05)
[8]翻譯質(zhì)量評(píng)估研究評(píng)述[J]. 劉曉峰,司顯柱. 語(yǔ)言與翻譯. 2015(03)
[9]再讀弗米爾“目的論”中文學(xué)翻譯的開放性闡釋[J]. 李慧君. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[10]《聊齋志異》翟理斯英譯本研究綜述[J]. 徐曼. 鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
碩士論文
[1]女性主義翻譯理論視閾下翟理斯《聊齋志異》英譯本研究[D]. 孫傳赟.西南交通大學(xué) 2016
[2]《聊齋志異》兩個(gè)英譯本中的典故翻譯對(duì)比研究[D]. 舒瀚萱.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2016
[3]翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀[D]. 蘇國(guó)梁.重慶大學(xué) 2014
[4]操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究[D]. 張捷.湖南大學(xué) 2012
[5]從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 盧慧慧.中南大學(xué) 2008
本文編號(hào):3018954
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Giles’s Translation Aims of Strange Stories from a Chinese Studio
A. The reconstruction of Chinese image
B. The dissemination of Chinese culture
C. The promotion of English translations on Chinese classics
Chapter Two Translation Strategies in Strange Stories From a Chinese Studio under Skopos Theory
A. Translation strategies under fidelity rule
B. Translation strategies under coherence rule
C. Translation strategies under Skopos rule
Chapter Three Translation Functions of Strange Stories from a Chinese Studio
A. The expectation of target readers
B. The functions preservation on moral and folk culture
C. The functions preservation on religious culture
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翟理斯的翻譯對(duì)“西方中心主義”意識(shí)形態(tài)的抵制[J]. 龐學(xué)峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[2]在世界背景下書寫中國(guó)文學(xué)史——從翟理斯到王國(guó)維、胡適[J]. 戴燕. 書城. 2018(03)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語(yǔ). 2016(17)
[4]西方消費(fèi)文化語(yǔ)境中閔福德聊齋英譯本的四個(gè)面向[J]. 任增強(qiáng). 華文文學(xué). 2016(04)
[5]19世紀(jì)中西關(guān)系逆轉(zhuǎn)與黑格爾的中國(guó)觀研究[J]. 張西平. 學(xué)術(shù)研究. 2015(12)
[6]翟理斯《聊齋志異》英譯文本中的中國(guó)形象:“民主之政”“禮儀之邦”[J]. 喬媛,孫勝忠. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(11)
[7]重回歷史現(xiàn)場(chǎng)——翟理斯《聊齋志異》英譯本的翻譯目的研究[J]. 喬媛. 池州學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(05)
[8]翻譯質(zhì)量評(píng)估研究評(píng)述[J]. 劉曉峰,司顯柱. 語(yǔ)言與翻譯. 2015(03)
[9]再讀弗米爾“目的論”中文學(xué)翻譯的開放性闡釋[J]. 李慧君. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[10]《聊齋志異》翟理斯英譯本研究綜述[J]. 徐曼. 鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
碩士論文
[1]女性主義翻譯理論視閾下翟理斯《聊齋志異》英譯本研究[D]. 孫傳赟.西南交通大學(xué) 2016
[2]《聊齋志異》兩個(gè)英譯本中的典故翻譯對(duì)比研究[D]. 舒瀚萱.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2016
[3]翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀[D]. 蘇國(guó)梁.重慶大學(xué) 2014
[4]操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究[D]. 張捷.湖南大學(xué) 2012
[5]從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 盧慧慧.中南大學(xué) 2008
本文編號(hào):3018954
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3018954.html
最近更新
教材專著