“白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)中的話語(yǔ)標(biāo)記研究
本文關(guān)鍵詞:“白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)中的話語(yǔ)標(biāo)記研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:綜合國(guó)內(nèi)外話語(yǔ)標(biāo)記的研究成果,話語(yǔ)標(biāo)記的研究作為篇章研究、語(yǔ)用研究的重要研究對(duì)象,在篇章中具有非常重要的語(yǔ)篇組織、人際商討和元語(yǔ)言等語(yǔ)用功能,也成為了語(yǔ)言主觀性研究領(lǐng)域當(dāng)前的熱點(diǎn)議題。本課題選擇“白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期,也即現(xiàn)代漢語(yǔ)形成初期,英美翻譯文學(xué)中的話語(yǔ)標(biāo)記作為研究對(duì)象,采用定量分析的方法,并主要采用共時(shí)比較法,從篇章層面,對(duì)這些話語(yǔ)標(biāo)記的語(yǔ)用功能做出歸納,進(jìn)而就其特點(diǎn)展開討論。論文針對(duì)英美翻譯文學(xué)(主要是戲劇和小說)共39個(gè)文本中出現(xiàn)的184個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記,描寫它們?cè)谄轮械恼Z(yǔ)義分類、句法分布、語(yǔ)用功能等情況,并以此為切入點(diǎn),將語(yǔ)料中出現(xiàn)的話語(yǔ)標(biāo)記與英文原文、現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文、近代白話作品等語(yǔ)料中的話語(yǔ)標(biāo)記情況展開了橫向與縱向?qū)Ρ。在上述研究視角之?還旨在探討漢語(yǔ)和英語(yǔ)大規(guī)模間接接觸過程中漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記呈現(xiàn)出的獨(dú)特面貌。通過對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)的檢索、統(tǒng)計(jì)、描寫和較為系統(tǒng)的對(duì)比分析,可以得出結(jié)論:“白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)中的話語(yǔ)標(biāo)記較多置于句子句首或小句句首,語(yǔ)義較為豐富,主要具有“語(yǔ)篇組織”“人際商討”“元語(yǔ)言”三大語(yǔ)用功能,且體裁不同也有不同表現(xiàn)——戲劇文本中的話語(yǔ)標(biāo)記在“人際商討功能”上較為突出,小說文本中的話語(yǔ)標(biāo)記則更側(cè)重“語(yǔ)篇組織功能”。在話語(yǔ)標(biāo)記的英漢翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)“一對(duì)一”“零對(duì)一”“一對(duì)零”“一對(duì)多”等多種形式,譯者會(huì)就不同情況做出靈活處理。與現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文、近代白話小說對(duì)比后發(fā)現(xiàn),這-時(shí)期譯文出現(xiàn)的話語(yǔ)標(biāo)記處在一個(gè)過渡階段,上承近代話語(yǔ)標(biāo)記的文言特征,也尚未發(fā)展到現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記出現(xiàn)頻次高、形式豐富的階段。最后,文章還參考前人觀點(diǎn)嘗試討論了翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇層面話語(yǔ)標(biāo)記的影響,主要表現(xiàn)為:方面豐富了話語(yǔ)標(biāo)記的表現(xiàn)形式,另一方面增加原有話語(yǔ)標(biāo)記的表達(dá)頻次。同時(shí),漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記受英語(yǔ)影響的復(fù)制過程具有選擇性。
【關(guān)鍵詞】:話語(yǔ)標(biāo)記 語(yǔ)用功能 翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-14
- 第1章 緒論14-21
- 1.1 研究對(duì)象14
- 1.2 研究意義14-17
- 1.2.1 選題可以窺見現(xiàn)代漢語(yǔ)形成初期話語(yǔ)標(biāo)記概貌14-15
- 1.2.2 話語(yǔ)標(biāo)記是觀察早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)用特征的一個(gè)窗口15-17
- 1.3 話語(yǔ)標(biāo)記國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析17-21
- 1.3.1 話語(yǔ)標(biāo)記國(guó)外研究現(xiàn)狀17-18
- 1.3.2 話語(yǔ)標(biāo)記國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀18-21
- 第2章 話語(yǔ)標(biāo)記概述21-24
- 2.1 話語(yǔ)標(biāo)記內(nèi)涵21
- 2.2 話語(yǔ)標(biāo)記外延21-22
- 2.2.1 英語(yǔ)研究界對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記外延的界定21-22
- 2.2.2 漢語(yǔ)研究界對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記外延的界定22
- 2.3 話語(yǔ)標(biāo)記的語(yǔ)篇語(yǔ)用功能22-24
- 2.3.1 英語(yǔ)研究界對(duì)英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記篇章語(yǔ)用功能的認(rèn)識(shí)22-23
- 2.3.2 漢語(yǔ)研究界對(duì)漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記篇章語(yǔ)用功能的認(rèn)識(shí)23-24
- 第3章 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)中的話語(yǔ)標(biāo)記24-60
- 3.1 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)義分類24-37
- 3.2 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)中話語(yǔ)標(biāo)記句法分布37-44
- 3.2.1 英文原文中的句法分布38-41
- 3.2.2 中文譯文中的句法分布41-44
- 3.2.3 英文原文與中文譯文話語(yǔ)標(biāo)記句法分布對(duì)比44
- 3.3 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)用功能44-60
- 3.3.1 語(yǔ)篇組織功能45-47
- 3.3.2 人際商討功能47-54
- 3.3.3 元語(yǔ)言功能54-55
- 3.3.4 英文原文和中文譯文的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)用功能對(duì)比55-60
- 第4章 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)話語(yǔ)標(biāo)記基本特征60-92
- 4.1 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)話語(yǔ)標(biāo)記概況60-61
- 4.2 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)話語(yǔ)標(biāo)記特點(diǎn)及制約因素61-73
- 4.2.1 這一時(shí)期話語(yǔ)標(biāo)記的隱顯與翻譯策略61-72
- 4.2.2 這一時(shí)期話語(yǔ)標(biāo)記的隱顯與輸出、植入語(yǔ)境72-73
- 4.3 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期話語(yǔ)標(biāo)記的時(shí)代性73-87
- 4.3.1 與近代白話小說話語(yǔ)標(biāo)記比較73-78
- 4.3.2 與現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本中話語(yǔ)標(biāo)記比較78-86
- 4.3.3 小結(jié)86-87
- 4.4 “白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)篇層面的影響87-92
- 結(jié)語(yǔ)92-95
- 致謝95-96
- 參考文獻(xiàn)96-103
- 附錄1:本文所考察“白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期(1920—1930)英美翻譯文學(xué)作品譯者及版本說明103-105
- 附錄2:“白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)料舉例(部分)105-150
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果150
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃錦蓉;;從語(yǔ)用學(xué)角度重析英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
2 于國(guó)棟,吳亞欣;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的順應(yīng)性解釋[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
3 王峰;談插入語(yǔ)在語(yǔ)篇中的語(yǔ)用修辭功能[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期
4 刁晏斌;論現(xiàn)代漢語(yǔ)史[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2000年06期
5 張發(fā)祥;;英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)語(yǔ)用功能對(duì)比[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
6 李勇忠;信息短路下的話語(yǔ)標(biāo)記[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年03期
7 陳明芳;;插入語(yǔ)的語(yǔ)義介入[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年03期
8 樂耀;;從“不是我說你”類話語(yǔ)標(biāo)記的形成看會(huì)話中主觀性范疇與語(yǔ)用原則的互動(dòng)[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2011年01期
9 李成團(tuán);;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you see的語(yǔ)用功能[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年05期
10 樂耀;;論北京口語(yǔ)中的引述類傳信標(biāo)記“人說”[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2013年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉麗艷;口語(yǔ)交際中的話語(yǔ)標(biāo)記[D];浙江大學(xué);2005年
2 于海飛;話輪轉(zhuǎn)換中的話語(yǔ)標(biāo)記研究[D];山東大學(xué);2006年
3 李秀明;漢語(yǔ)元話語(yǔ)標(biāo)記研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:“白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)中的話語(yǔ)標(biāo)記研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):300392
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/300392.html