天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

基于語料庫中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫

發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 18:17
  隨著文化轉(zhuǎn)向進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,譯者身份和主體性成為了翻譯作品研究的熱點(diǎn)之一,而語料庫作為一個(gè)翻譯語言特征比較的定量工具,將前者推進(jìn)了實(shí)證研究的大門。研究中的基礎(chǔ)語料為2016年獲得布克國際文學(xué)獎(jiǎng)的韓國作家韓江的力作——《素食主義者》,通過自建韓中、中英譯本的平行語料庫,對(duì)兩個(gè)譯本從詞匯、句子、語篇等維度進(jìn)行客觀量化分析后發(fā)現(xiàn):基于相同的源語言文本(韓文),及文本內(nèi)容中性與暴力描寫的翻譯任務(wù),中文譯者選擇采用了更多描繪性詞語且注重詞匯的多樣性,句式更長但連接詞相對(duì)較少,吻合了中文多"意合"的特征,較為隱晦,減少了"敏感內(nèi)容"對(duì)于譯入國家(中國)讀者受眾的主流文化沖擊;英文譯者的風(fēng)格選擇則是詞匯變化相對(duì)少,更加簡單直白,句式較短但連接詞使用反而相對(duì)較多,語篇特征更注重"形合",邏輯易于理解,譯者的主體性在于較少考慮敏感詞匯帶來的文化沖擊,更注重解決譯出文化(韓語背景文化)可能給英語讀者帶來的理解困難。 

【文章來源】:延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020年06期 CSSCI

【文章頁數(shù)】:10 頁

【文章目錄】:
一、文獻(xiàn)概述
二、研究設(shè)計(jì)
    (一)研究問題
    (二)研究工具
    (三)韓江的《素食主義者》語料庫建設(shè)
三、韓江的《素食主義者》中英譯本對(duì)比分析
    (一)韓江的《素食主義者》中英譯本詞匯維度對(duì)比
        1.標(biāo)準(zhǔn)類符-形符比(STTR)
        2.詞匯密度
    (二)韓江的《素食主義者》中英譯本句子維度對(duì)比
    (三)韓江的《素食主義者》中英譯本語篇維度對(duì)比
        1.顯性連接——句子與句子間連詞
        2.隱性連接——句間連詞
        3.在語篇維度上譯者風(fēng)格與主體性差異的原因
四、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于《牡丹亭》語料庫的譯入、譯出群體風(fēng)格對(duì)比研究[J]. 趙征軍.  山東外語教學(xué). 2019(03)
[2]基于場景框架認(rèn)知模式的譯者主體創(chuàng)造性研究——《青衣》平行語料庫分析[J]. 閆怡恂,成曉光.  外語與外語教學(xué). 2019(03)
[3]基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開寶,謝麗欣.  中國翻譯. 2017(02)
[4]文學(xué)翻譯在勒菲弗爾操控論視野下的體現(xiàn)[J]. 畢珍珍.  語文建設(shè). 2016(36)
[5]基于語料庫的譯者主體性研究——以《霧都孤兒》十一個(gè)譯本為例[J]. 金婧.  文教資料. 2013(08)
[6]基于語料庫的譯者文體比較研究[J]. 霍躍紅.  大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[7]關(guān)于翻譯共性的研究[J]. 吳昂,黃立波.  外語教學(xué)與研究. 2006(05)

碩士論文
[1]基于語料庫的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究[D]. 劉肖港.河北大學(xué) 2017
[2]漢韓連詞比較研究[D]. 權(quán)恩珠.青島大學(xué) 2012



本文編號(hào):2930266

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2930266.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶041c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com