天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從歸化異化角度評(píng)析《吉陵春秋》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 18:55
  語(yǔ)言的形成及發(fā)展,總是和語(yǔ)言背后的民族性密不可分,兩者相互滲透之下體現(xiàn)出該民族獨(dú)有的文化特色。文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ)。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),一方面要顧及源語(yǔ)的特殊文化內(nèi)涵,另一方面又要關(guān)照目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,理解的障礙和表達(dá)的困難給古往今來(lái)的譯者帶來(lái)重重險(xiǎn)阻。處理好文化負(fù)載詞成為中國(guó)文化走出去的一大關(guān)鍵。但在當(dāng)今這樣一個(gè)全球化的世界,我們對(duì)中國(guó)文學(xué)的討論及其外語(yǔ)譯介不應(yīng)當(dāng)僅局限于中國(guó)大陸或港澳臺(tái)地區(qū),而是要在全球華語(yǔ)文學(xué)的范疇內(nèi)來(lái)討論。筆者選擇了馬華文學(xué)代表作家李永平的長(zhǎng)篇處女作《吉陵春秋》為分析對(duì)象,是考慮到作者特殊的文化背景及語(yǔ)言風(fēng)格和譯者葛浩文的獨(dú)特處理方式及翻譯美學(xué)。李永平對(duì)中國(guó)北方語(yǔ)言的想象以及借鑒讓他的小說(shuō)充滿(mǎn)了別樣的韻味,文章中的文化負(fù)載詞也被賦予了更多的內(nèi)涵。葛浩文的譯文素來(lái)以大刀闊斧的歸化聞名。如何讓目的語(yǔ)讀者更好地接受是他翻譯的首要目的。但他的處理方式也飽受爭(zhēng)議,歸化有否侵害原文的表情達(dá)意以及文化的對(duì)外傳播還值得商榷。因此本文試圖探究如何在歸化和異化之間找到一個(gè)良好的平衡,最大限度地將文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的豐富內(nèi)在,傳達(dá)給國(guó)外的讀者。同時(shí),本文也對(duì)... 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:37 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 理論框架
    2.1 歸化和異化
        2.1.1 歸化
        2.1.2 異化
        2.1.3 歸化異化的研究狀況
    2.2 文化負(fù)載詞
        2.2.1 文化負(fù)載詞的含義
        2.2.2 文化負(fù)載詞的分類(lèi)
        2.2.4 以歸化異化為視角分析文化負(fù)載詞的研究狀況
第三章 案例分析
    3.1 《吉陵春秋》的語(yǔ)言風(fēng)格
    3.2 《吉陵春秋》中的生態(tài)文化負(fù)載詞
    3.3 《吉陵春秋》中的物質(zhì)文化負(fù)載詞
    3.4 《吉陵春秋》中的社會(huì)文化負(fù)載詞
    3.5 《吉陵春秋》中的宗教文化負(fù)載詞
    3.6 《吉陵春秋》中的語(yǔ)言文化負(fù)載詞
第四章 結(jié)論
    4.1 結(jié)論
    4.2 本文的不足和局限
參考文獻(xiàn)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文英譯《浮躁》中文化負(fù)載詞翻譯研究[J]. 雷春,曾景婷.  長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[2]異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J]. 劉澤權(quán),張麗.  外語(yǔ)研究. 2009(03)
[3]關(guān)于異化翻譯的再思考[J]. 余國(guó)良,文炳.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(03)
[4]異化與歸化:道德態(tài)度與話(huà)語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J]. 郭建中.  中國(guó)翻譯. 2009(02)
[5]原鄉(xiāng)想像,浪子文學(xué)——李永平論[J]. 王德威.  江蘇社會(huì)科學(xué). 2004(04)
[6]歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念[J]. 孫會(huì)軍.  外語(yǔ)研究. 2003(04)
[7]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平.  中國(guó)翻譯. 2002(05)
[8]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國(guó)翻譯. 2002(01)
[9]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
[10]西化翻譯與歸化翻譯的對(duì)立統(tǒng)一[J]. 陸云.  廣西師院學(xué)報(bào). 1996(04)



本文編號(hào):2913099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2913099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)bc232***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com