《水木圣典》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 15:47
《水木圣典》是格言詩(shī)的代表作之一,以“水”和“木”分別作比,有著深刻的寓意和思想內(nèi)涵,在格言詩(shī)中獨(dú)具特色。翻譯《水木圣典》可以充分挖掘典籍的文化價(jià)值,讓除藏語(yǔ)讀者之外的其他讀者得以欣賞藏族典籍,感受文化魅力,從而有利于增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,也體現(xiàn)了黨和國(guó)家以及民眾對(duì)藏族工作的重視和對(duì)藏族同胞的關(guān)懷。英譯本《水木圣典》的漢譯及傳播,可以使讀者領(lǐng)略其獨(dú)特的思想內(nèi)涵,同時(shí)也是對(duì)藏文化的保護(hù)和弘揚(yáng),為傳播中國(guó)少數(shù)民族文化典籍、豐富民族文化、傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力盡一份力。本論文包括四個(gè)部分。第一部分簡(jiǎn)要介紹了本次翻譯任務(wù),包括任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì)。第二部分是翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況和質(zhì)量控制情況。第三部分分析具體案例,包括格言詩(shī)漢譯中出現(xiàn)的問(wèn)題類型、格言詩(shī)漢譯中的翻譯策略以及格言詩(shī)漢譯中的佛教元素。第四部分是本次翻譯實(shí)踐的總結(jié),包括翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考、對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)與展望。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
Abstract in Chinese
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Task contents
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation
2.2 Executive condition of translation plan
2.3 Quality control
Chapter 3 Case Study
3.1 Types of problems in Chinese translation of gnomic verses
3.1.1 Translation of Buddhist phrases
3.1.2 Translation of proper nouns
3.1.3 Collection and reorganization of sentences
3.2 Translation strategies in Chinese translation of gnomic verses
3.2.1 Choosing words:correct and elegant
3.2.2 Keeping neat:concise and balanced
3.3 Buddhist elements in Chinese translation of gnomic verses
3.3.1 Translating proper nouns authentically
3.3.2 Translating culture-loaded words by readers'preference
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved problems in translation and relevant introspection
4.2 Inspiration and expectation for future study and work
Annotation
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]典籍英譯應(yīng)追求忠實(shí)對(duì)等——以《水樹(shù)格言》英譯為例[J]. 李正栓,葉紅婷. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]《水樹(shù)格言》英譯風(fēng)格探析[J]. 單暢,葉紅婷. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[3]藏族格言詩(shī)中“佛”類字眼英譯辨考[J]. 王密卿,趙春龍. 外國(guó)語(yǔ)文. 2014(01)
[4]藏族格言詩(shī)翻譯史略[J]. 李正栓. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[5]試論四字格的翻譯美學(xué)價(jià)值[J]. 付曉丹. 青年文學(xué)家. 2013(12)
[6]藏語(yǔ)格言詩(shī)風(fēng)格研究[J]. 廖艷莎. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2010(09)
[7]中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J]. 楊秀梅,包通法. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(12)
[8]忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J]. 李正栓. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(08)
[9]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[10]《水樹(shù)格言》淺談[J]. 李建文. 青海民族學(xué)院學(xué)報(bào). 1980(04)
碩士論文
[1]接受美學(xué)視角下的《水樹(shù)格言》英譯研究[D]. 李杰聰.河北師范大學(xué) 2017
[2]貢唐·丹貝仲美《水樹(shù)格言》佛教思想研究[D]. 王宣力.西北民族大學(xué) 2016
本文編號(hào):2912848
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
Abstract in Chinese
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Task contents
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation
2.2 Executive condition of translation plan
2.3 Quality control
Chapter 3 Case Study
3.1 Types of problems in Chinese translation of gnomic verses
3.1.1 Translation of Buddhist phrases
3.1.2 Translation of proper nouns
3.1.3 Collection and reorganization of sentences
3.2 Translation strategies in Chinese translation of gnomic verses
3.2.1 Choosing words:correct and elegant
3.2.2 Keeping neat:concise and balanced
3.3 Buddhist elements in Chinese translation of gnomic verses
3.3.1 Translating proper nouns authentically
3.3.2 Translating culture-loaded words by readers'preference
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved problems in translation and relevant introspection
4.2 Inspiration and expectation for future study and work
Annotation
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]典籍英譯應(yīng)追求忠實(shí)對(duì)等——以《水樹(shù)格言》英譯為例[J]. 李正栓,葉紅婷. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]《水樹(shù)格言》英譯風(fēng)格探析[J]. 單暢,葉紅婷. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[3]藏族格言詩(shī)中“佛”類字眼英譯辨考[J]. 王密卿,趙春龍. 外國(guó)語(yǔ)文. 2014(01)
[4]藏族格言詩(shī)翻譯史略[J]. 李正栓. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[5]試論四字格的翻譯美學(xué)價(jià)值[J]. 付曉丹. 青年文學(xué)家. 2013(12)
[6]藏語(yǔ)格言詩(shī)風(fēng)格研究[J]. 廖艷莎. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2010(09)
[7]中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J]. 楊秀梅,包通法. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(12)
[8]忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J]. 李正栓. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(08)
[9]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[10]《水樹(shù)格言》淺談[J]. 李建文. 青海民族學(xué)院學(xué)報(bào). 1980(04)
碩士論文
[1]接受美學(xué)視角下的《水樹(shù)格言》英譯研究[D]. 李杰聰.河北師范大學(xué) 2017
[2]貢唐·丹貝仲美《水樹(shù)格言》佛教思想研究[D]. 王宣力.西北民族大學(xué) 2016
本文編號(hào):2912848
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2912848.html
最近更新
教材專著