天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操控論視角下金凱筠英譯《半生緣》譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-02 23:08
   隨著描述性翻譯研究的興起以及翻譯的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性問(wèn)題逐漸進(jìn)入譯學(xué)界的研究視野。而且越來(lái)越多的學(xué)者將其與其他相關(guān)理論相結(jié)合進(jìn)行文本分析及理論拓展研究。因此,將譯者主體性與相關(guān)理論相結(jié)合來(lái)研究中國(guó)經(jīng)典文學(xué)譯本對(duì)中國(guó)文化走出去來(lái)說(shuō)不失為一個(gè)極佳的選擇。本論文以操控論三要素為切入點(diǎn),以《半生緣》為語(yǔ)料對(duì)金凱筠的翻譯進(jìn)行定性研究,深入探究在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人等因素的影響下,譯者如何操縱翻譯過(guò)程并在文本選擇、翻譯策略及方法等方面發(fā)揮其主體性作用,從而使其譯作可以被英語(yǔ)讀者廣泛接受。本文發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中雖會(huì)受到各種因素的影響,但作為翻譯的主體,在翻譯選材、翻譯風(fēng)格、翻譯策略及方法等眾多方面譯者都發(fā)揮著自己的主體性作用并折射于整個(gè)翻譯過(guò)程及譯本效果上。只有靈活有度的發(fā)揮譯者主體性,正確處理文本內(nèi)外部因素之間的關(guān)系才能譯出優(yōu)秀的作品,達(dá)到翻譯的目的。同時(shí),本論文的研究對(duì)從事漢英翻譯的譯者有一定的借鑒意義,也希望漢英翻譯在大力倡導(dǎo)中國(guó)文化走出去的今天發(fā)揮更大更積極的作用。
【學(xué)位單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methods
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Karen Kingsbury and Half a Lifelong Romance
    2.2 Studies on Translator's Subjectivity
        2.2.1 Definition of Translator's Subjectivity
        2.2.2 Previous Studies on Translator's Subjectivity Abroad
        2.2.3 Previous Studies on Translator's Subjectivity in China
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Origin and Definition of Manipulation Theory
    3.2 Three Major Factors of Manipulation Theory
        3.2.1 Ideology
        3.2.2 Poetics
        3.2.3 Patronage
    3.3 The Relationship between Translator's Subjectivity and Manipulation Theory
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF KAREN KINGSBURY'S SUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY IN HALF A LIFELONG ROMANCE
    4.1 Individual Factors of Translator's Subjectivity
        4.1.1 Karen Kingsbury's Proficiency in Chinese
        4.1.2 The Translators'Attitudes toward Chinese Culture and Translation
            4.1.2.1 Karen Kingsbury's Attitude toward Chinese Culture
            4.1.2.2 Karen Kingsbury's Unique View on Translation
    4.2 Social Factors of Translator's Subjectivity
        4.2.1 Translator's Subjectivity at Ideology Level
            4.2.1.1 Translation of Culture-loaded Words
            4.2.1.2 Translation of Kinship Terms
        4.2.2 Translator's Subjectivity at Poetics Level
            4.2.2.1 Use of Italics
            4.2.2.2 Reproduction and Reservation of the Visual and Auditory Imagery
            4.2.2.3 Rearrangement of Sentence Patterns and Structures
            4.2.2.4 Division and Arrangement of Paragraphs
        4.2.3 Translator's Subjectivity at Patronage Level
            4.2.3.1 Kingsbury's Patronage and Her Social Status
            4.2.3.2 Kingsbury's Selection of Source Text
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王振華;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學(xué)院論叢;2018年04期

2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

4 周朝偉;;譯者主體意識(shí)培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評(píng)賀愛軍著《譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析》[J];外語(yǔ)與翻譯;2017年01期

5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期

6 李娟;;法漢互譯過(guò)程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期

8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動(dòng)中的展現(xiàn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年11期

9 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期

10 蔡香;張凌;;我國(guó)譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳蕓蕓;譯者主體性視閾下《荒原》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];山東建筑大學(xué);2019年

2 潘云昊;闡釋學(xué)翻譯理論視角下雪漠小說(shuō)《大漠祭》英譯本譯者主體性研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

3 潘藝?guó)Q;譯者主體性視角下Dear Life譯本對(duì)比研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

4 張佳茜;補(bǔ)譯與改譯:《成衣修改與裁剪》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

5 王甜思;認(rèn)知隱喻視角下漢英交替口譯中的譯者主體性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

6 原禎;論《石榴樹上結(jié)櫻桃》德譯本中的譯者主體性[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

7 姚炳旭;文化輸出視角下譯者的主體性分析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

8 許欣;操縱理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

9 鄭文婷;闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究[D];福建師范大學(xué);2018年

10 練文靜;劉宇昆英譯《三體》譯者主體性研究[D];福建師范大學(xué);2018年



本文編號(hào):2867715

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2867715.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cd388***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com