天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

小說(shuō)《頑主》中幽默語(yǔ)言的英譯

發(fā)布時(shí)間:2020-10-29 16:36
【摘要】:本翻譯項(xiàng)目選自王朔所寫的一篇短篇小說(shuō),譯者選其中的第一章進(jìn)行翻譯與分析。王朔作為中國(guó)近代文學(xué)史上一位標(biāo)志性作家,他的出現(xiàn)顛覆和沖擊了當(dāng)時(shí)文壇的主流思想,其重要性不言而喻。本作品主要講述了一個(gè)“替人解難、替人解悶、替人受過(guò)”的“3T”公司的故事,諷刺了當(dāng)時(shí)社會(huì)存在的各種人物以及現(xiàn)象。本篇小說(shuō)最大的特點(diǎn)便是其中大量的幽默語(yǔ)言,本文的研究目的即是在關(guān)聯(lián)性視角下對(duì)該篇小說(shuō)中幽默語(yǔ)言的翻譯及分析。本文將焦點(diǎn)放在文中幽默語(yǔ)言的英譯上,首先確定了幽默語(yǔ)言的定義,將幽默語(yǔ)言進(jìn)行了分類,幽默語(yǔ)言大致分為兩類:情景幽默與語(yǔ)言幽默,并分析了原文中幽默語(yǔ)言的特點(diǎn)。第二,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在跨語(yǔ)言的交際過(guò)程中,交際的成功就是找到最佳關(guān)聯(lián)性,最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論下的首要原則,在關(guān)聯(lián)性視角下提出了翻譯幽默的三個(gè)原則:語(yǔ)境相關(guān)原則,最佳信息原則,修辭效果原則。原文中出現(xiàn)了大量幽默語(yǔ)言。由于文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知環(huán)境等因素的不同,目標(biāo)語(yǔ)讀者往往很難理解其中的幽默意義,這就需要譯者通過(guò)推理,找到其相關(guān)性,取得兩者之間的最佳關(guān)聯(lián)和最大限度減少受眾推理所做的努力。本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論對(duì)文中所有幽默語(yǔ)言的譯法進(jìn)行分析,對(duì)于采用直譯法、保留加注法、類比法、增譯法,意譯法等方法對(duì)文中的幽默語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。通過(guò)探討小說(shuō)《頑主》中幽默語(yǔ)言的英譯,希望能為其他文本中幽默語(yǔ)言翻譯提供參考借鑒。
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Source Text/ Target Text
Translation Report On C-E Translation of the Humor in The Troubleshooters
    Ⅰ.Introduction
        1.1 Definition of Humor
        1.2 Classification of Humor
        1.3 Characteristics of Humor
    Ⅱ.Relevance Theory of Translation
        2.1 Ostensive Inferential Communication
        2.2 Cognitive Environment
        2.3 Optimal Relevance
    Ⅲ.Relevance-Theoretic Translation Principles for Translating Humor in The Troubleshooters
        3.1 Principle of Context Relevance
        3.2 Principle of Optimal Information
        3.3 Principle of Rhetorical Effect
    Ⅳ.Relevance-Theoretic Translation Methods for Translating Humor in The Troubleshooters
        4.1 Direct Translation Methods for Translating Humor in The Troubleshooters
            4.1.1 Literal Translation
            4.1.2 Annotation
        4.2 Indirect Translation Methods for Translating Humor in The Troubleshooters
            4.2.1 Analogy
            4.2.2 Adding
            4.2.3 Free Translation
    Ⅴ.Conclusion
Bibliography

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 戈玲玲;何元建;;從言語(yǔ)幽默概論視角探討漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國(guó)翻譯;2012年04期

2 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J];中國(guó)翻譯;2003年04期

3 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年05期

4 王金玲;論幽默語(yǔ)言的特征與技巧[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期

5 孫藝風(fēng);幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

6 張新紅,何自然;語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年03期

7 蔣學(xué)軍;論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

8 王勇;由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年01期

9 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期

10 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1998年03期


中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年


中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 劉艷娥;從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯[D];山東師范大學(xué);2013年

2 劉青;由關(guān)聯(lián)翻譯理論看小說(shuō)幽默語(yǔ)言的翻譯[D];中央民族大學(xué);2012年

3 賈琳;關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究[D];中央民族大學(xué);2009年

4 陳娟;從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默和幽默翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

5 胡筍;王朔的幽默[D];武漢大學(xué);2005年



本文編號(hào):2861168

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2861168.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bada1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com