天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

兒童文學(xué)作品《青銅葵花》英譯中的詩(shī)學(xué)變異研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-16 14:03
   《青銅葵花》是兒童文學(xué)中最享負(fù)盛名的作品之一,其英譯本也是中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的杰出代表。國(guó)際安徒生獎(jiǎng)被譽(yù)為“兒童文學(xué)的諾貝爾獎(jiǎng)”,而這部作品不僅使作者曹文軒成為中國(guó)首位獲此殊榮的兒童文學(xué)作家,還使得它的譯者汪海嵐榮獲2017年“馬什兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”。鑒于兒童文學(xué)的邊緣地位以及中國(guó)兒童文學(xué)不盡如人意的英譯現(xiàn)狀,本文旨在以這部英譯作品為例,進(jìn)行詳細(xì)的比較分析。本文的文本分析基于“詩(shī)學(xué)變異”,在本文中,“詩(shī)學(xué)變異”重新定義為:由于歷史、語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)、譯者等因素的影響,譯者在翻譯過程中,在同一時(shí)代或不同時(shí)代,通過一定的變通手段來對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行不同的闡釋,從而使譯語(yǔ)文本在語(yǔ)言層面以及非語(yǔ)言層面發(fā)生變化的一種現(xiàn)象。在這一定義中,“詩(shī)學(xué)”概念源于勒菲弗爾對(duì)于詩(shī)學(xué)的定義;而“變異”則是基于先前學(xué)者的定義和相關(guān)研究;谥匦露x的“詩(shī)學(xué)變異”這一概念,本文從語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面來對(duì)譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本進(jìn)行比較研究。在語(yǔ)言層面,本文從語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭這四個(gè)層面對(duì)譯語(yǔ)文本的詩(shī)學(xué)變異進(jìn)行分析研究。在非語(yǔ)言層面,本文將注意力轉(zhuǎn)移到文化因素,兒童文學(xué)風(fēng)格的詩(shī)學(xué)變異,接受性的變異以及由于誤譯引起的詩(shī)學(xué)變異。在每一部分的分析中,本文也考慮到了詩(shī)學(xué)變異對(duì)兒童文學(xué)的可讀性,童趣以及文學(xué)性所產(chǎn)生的影響。研究結(jié)果表明:第一,在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中,詩(shī)學(xué)變異是不可避免的。在《青銅葵花》的英譯中,詩(shī)學(xué)變異主要表現(xiàn)在語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩個(gè)大的層面。第二,為了使譯語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的主流詩(shī)學(xué)形式,汪海嵐采取了多樣的翻譯策略和翻譯方法。第三,詩(shī)學(xué)變異對(duì)于兒童文學(xué)的童趣、可讀性以及文學(xué)性可能是消極的,也可能是積極的。最后,中國(guó)兒童文學(xué)的“走出去”需要更多的努力,而對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)的翻譯來說,語(yǔ)言層面積極的詩(shī)學(xué)變異是必須的;而在非語(yǔ)言層面,兒童文學(xué)應(yīng)該更多地保留自身的本土文化和風(fēng)格,反映中國(guó)孩子特有的心靈世界。
【學(xué)位單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Objectives and Significance of the Study
    1.3 Research Methods
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation of Children’s Literature
        2.1.1 Previous Studies at Home
        2.1.2 Previous Studies Abroad
    2.2 Previous Studies on Poetics and Variance
        2.2.1 Previous Studies on Poetics
        2.2.2 Previous Studies on Variance
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Lefevere’s Poetics of Translation
    3.2 Variance
    3.3 Poetic Variance
Chapter Four An Analysis of Bronze and Sunflower from the Perspective of Poetic Variance on Linguistic Level
    4.1 Poetic Variance in Language
        4.1.1 Phonological Level
        4.1.2 Lexical Level
        4.1.3 Syntactical Level
    4.2 Poetic Variance in Rhetorical Devices
        4.2.1 Simile
        4.2.2 Symbolism
        4.2.3 Personification
        4.2.4 Parallelism
Chapter Five An Analysis of Bronze and Sunflower from the Perspective of Poetic Variance on Non-linguistic Level
    5.1 Poetic Variance in Cultural Elements
        5.1.1 Linguistic Culture
        5.1.2 Religious Culture
        5.1.3 Social Culture
    5.2 Poetic Variance in Children’s Literary Style
        5.2.1 Thinking Style
        5.2.2 Emotional Style
        5.2.3 Graphological Style
    5.3 Poetic Variance in Reception
        5.3.1 The Translation and Status of Chinese Children’s Literature in English World
        5.3.2 Bronze and Sunflower in Western Literature System
    5.4 Poetic Variance Caused by Misinterpretation
Chapter Six Conclusions
    6.1 Major Findings
    6.2 Innovations of the Study
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Research
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間取得的成果
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 農(nóng)檸寧;;“一帶一路”倡議下中國(guó)兒童文學(xué)的外譯及其“走出去”的意義和對(duì)策[J];文教資料;2018年31期

2 趙臻;余龍琴;;中國(guó)兒童文學(xué)誤區(qū)淺探[J];文教資料;2009年02期

3 蘇金玲;;議中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2011年04期

4 王泉根;;百年中國(guó)兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型與五代作家[J];長(zhǎng)江文藝評(píng)論;2016年03期

5 馬海燕;譚春蘭;陳新柳;黃相妍;;建國(guó)以來中國(guó)兒童文學(xué)中母愛主題與兒童成長(zhǎng)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2017年02期

6 許諾晨;;近代中國(guó)兒童文學(xué)的民族與國(guó)家因素[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2017年03期

7 項(xiàng)黎棟;;規(guī)訓(xùn)與協(xié)商:20世紀(jì)90年代以來中國(guó)兒童文學(xué)的城市書寫[J];昆明學(xué)院學(xué)報(bào);2017年04期

8 松子;;日本成立“中國(guó)兒童文學(xué)研究會(huì)”創(chuàng)刊《世界兒童文學(xué)》[J];世界文學(xué);1961年01期

9 張國(guó)龍;王越;;中國(guó)兒童文學(xué)的點(diǎn)燈人——王泉根兒童文學(xué)研究論[J];文化學(xué)刊;2015年01期

10 何芳芳;;近十年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯博碩論文理論視角綜述[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2015年04期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 侯穎;論兒童文學(xué)的教育性[D];東北師范大學(xué);2008年

2 趙淑華;1990年代以來兒童小說中的頑童敘事研究[D];山東大學(xué);2017年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 石純英;兒童文學(xué)作品《青銅葵花》英譯中的詩(shī)學(xué)變異研究[D];上海師范大學(xué);2019年

2 黃安然;生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)兒童文學(xué)對(duì)外譯介探討[D];廈門大學(xué);2018年

3 熊丹;功能翻譯理論視角下中國(guó)兒童文學(xué)英譯研究[D];安徽大學(xué);2019年

4 曹娟;基于審美價(jià)值判斷的兒童文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

5 朱璇;“兒童本位”論與中國(guó)兒童文學(xué)[D];蘇州大學(xué);2018年

6 肖童丹;《死神永生》中童話故事翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2017年

7 羅沁;21世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)關(guān)鍵詞研究[D];中南大學(xué);2013年

8 朱璐;中國(guó)兒童文學(xué)圖書“走出去”的障礙與主要策略[D];廣西大學(xué);2011年

9 李艷利;《蒙學(xué)報(bào)》與晚清中國(guó)兒童文學(xué)的覺醒[D];華東師范大學(xué);2011年

10 談鳳霞;20世紀(jì)初中國(guó)兒童文學(xué)的審美進(jìn)程(1903-1927)[D];南京師范大學(xué);2002年



本文編號(hào):2843354

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2843354.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶34ce8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com