布迪厄社會學理論視閾下馬君武《哀希臘歌》翻譯研究
【學位單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Previous studies on the application of sociology to translation abroad
2.2 Previous studies on the application of sociology to translation at home
2.3 Previous studies on Ma Junwu's translation
3. Theoretical Framework
3.1 An introduction to Pierre Bourdieu and his sociology
3.2 Main concepts in Bourdieu's sociology
3.2.1 Field
3.2.2 Habitus
3.2.3 Capital
3.3 Bourdieu's main concepts and translation studies
3.3.1 Field and translation
3.3.2 Habitus and translation
3.3.3 Capital and Translation
4. A Sociological Analysis of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece
4.1 An introduction to Ma Junwu and his translated works
4.2 Field and Ma Junwu's choice of The Isles of Greece
4.2.1 In terms of social field
4.2.2 In terms of literary field
4.3 Habitus and Ma Junwu's ways of translation
4.3.1 Domestication
4.3.2 Addition
4.3.3 Omission
4.3.4 Adaptation
4.4 Major capitals functioning in Ma's translation
4.4.1 Cultural capital
4.4.2 Social capital
5. Social Influences of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece
5.1 Promoting national awakening
5.2 Promoting a translation upsurge of The Isles of Greece
6. Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of the study and suggestions for future research
Bibliography
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 任宋莎;;試析拜倫《哀希臘》在晚清民初的兩個譯本[J];文學教育(上);2017年07期
2 楊柳;;從接受理論看梁啟超對《哀希臘》的譯介[J];文化學刊;2017年06期
3 任宋莎;;誤讀他者與建構自我——從翻譯角度看晚清民初時期“《哀希臘》在中國的幸運”[J];文化學刊;2017年07期
4 任宋莎;;晚清民初時拜倫《哀希臘》漢譯的功能解讀[J];青年文學家;2017年17期
5 黃慶華;;淺析梁啟超譯《哀希臘》中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];科教文匯(中旬刊);2012年04期
6 邊立紅;張弄影;;從操縱論的角度看梁啟超譯《哀希臘》[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年04期
7 劉立炎;拜倫《哀希臘》一詩最后一節(jié)譯法的商榷[J];益陽師專學報;1988年03期
8 廖七一;;聆君撞起自由鐘——馬君武的《哀希臘歌》與互文解讀[J];東方翻譯;2010年03期
9 唐珂;;《哀希臘》百年譯介活動的語言符號學考察[J];中國比較文學;2017年02期
10 潘艷慧;陳曉霞;;《哀希臘》與救中國——從翻譯的角度看中國知識分子對拜倫的想象[J];浙江工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
相關碩士學位論文 前6條
1 游嵐燕;布迪厄社會學理論視閾下馬君武《哀希臘歌》翻譯研究[D];華中師范大學;2018年
2 羅嫣然;拜倫《哀希臘》漢譯風格再現(xiàn)研究[D];上海外國語大學;2018年
3 陳禹諾;翻譯作為文化資本的構建與流通[D];湖南科技大學;2013年
4 唐蕾;重譯假設的歷史性探究[D];北京外國語大學;2015年
5 王雨婷;混雜中尋求“第三空間”[D];首都師范大學;2013年
6 陳孟清;從改寫理論看蘇曼殊譯作《拜倫詩選》[D];蘇州大學;2012年
本文編號:2843156
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2843156.html