天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

布迪厄社會學理論視閾下馬君武《哀希臘歌》翻譯研究

發(fā)布時間:2020-10-16 10:51
   馬君武是近代中國著名的翻譯家、政治家以及教育家。自20世紀初期開始致力于翻譯,其翻譯生涯持續(xù)三十余年。他懷著滿腔的愛國熱情從事翻譯,“發(fā)愿盡譯世界名著于中國”,為近代中國人民翻譯了大量的西方學術著作,譯作涉及英、法、德、日,他的許多譯作更是中國首譯,推動了中國社會的進步發(fā)展。自上個世紀90年代起,翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究開展的如火如荼,其中操縱學派,多元系統(tǒng)理論是文化與翻譯跨學科研究的中流砥柱,而布迪厄的社會學理論為翻譯理論注入了新鮮的血液,它不僅將原文、原作者、譯語等考慮其中,同時還考察文化、政治、經(jīng)濟、權利等社會因素與譯者之間的關系,這無疑為翻譯研究者打開了新的研究視野,從而更科學地指導翻譯行為。本文從布迪厄社會學角度分析了馬君武的翻譯作品《哀希臘歌》!栋ED歌》選自英國詩人拜倫的《唐璜》第三篇章,旨在激發(fā)當時在土耳其統(tǒng)治之下的希臘人民為重獲自由起身反抗。當時的中國和希臘極其相似,都曾有著燦爛輝煌的文明,都遭受著外國侵略,兩國的人民都生活于水深火熱之中。本文以布迪厄社會學理論中三個主要概念即場域、慣習和資本為依托,分析了馬君武的《哀希臘歌》譯本及其翻譯的社會影響。首先,本文分析了社會場域和文學場域?qū)︸R君武《哀希臘歌》譯本選擇的影響。19世紀末20世紀初的中國社會腐敗衰退,面對內(nèi)憂外患,馬君武以《哀希臘歌》為名,翻譯了拜倫的The Islesof Greece,意在號召國人奮勇反抗,免受外族欺侮。其次,本文透過研究馬譯《哀希臘歌》所采取的策略窺探了馬君武翻譯此詩歌的慣習。清末民初,文學界盛行文言譯風,馬君武也深受影響,沿用淺近文言即“七言古詩體”翻譯了《哀希臘歌》。馬君武不僅改變了原詩的格式和語言風格使之更適合當時國人的閱讀習慣,還運用增譯、省譯和改譯的翻譯方法,此舉極大推進了其譯本的普及。第三,本文研究了社會資本和文化資本在馬君武翻譯《哀希臘歌》過程中的作用。譯者資本的積累將直接影響譯作的接受度。馬君武社會資本的積累主要是依靠和梁啟超、孫中山的交往,而文化資本主要是得益于其留學日本和德國的經(jīng)歷。所以社會資本和文化資本促進了馬君武譯作的流通。最后,本文探究了馬君武的翻譯帶來的社會影響。馬君武翻譯成就突出,尤其是在詩歌翻譯方面的成就更加斐然。面對如此名副其實的一個翻譯家,從社會學角度研究其《哀希臘歌》譯本頗具意義。
【學位單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
1. Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research significance
    1.3 Structure of the thesis
2. Literature Review
    2.1 Previous studies on the application of sociology to translation abroad
    2.2 Previous studies on the application of sociology to translation at home
    2.3 Previous studies on Ma Junwu's translation
3. Theoretical Framework
    3.1 An introduction to Pierre Bourdieu and his sociology
    3.2 Main concepts in Bourdieu's sociology
        3.2.1 Field
        3.2.2 Habitus
        3.2.3 Capital
    3.3 Bourdieu's main concepts and translation studies
        3.3.1 Field and translation
        3.3.2 Habitus and translation
        3.3.3 Capital and Translation
4. A Sociological Analysis of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece
    4.1 An introduction to Ma Junwu and his translated works
    4.2 Field and Ma Junwu's choice of The Isles of Greece
        4.2.1 In terms of social field
        4.2.2 In terms of literary field
    4.3 Habitus and Ma Junwu's ways of translation
        4.3.1 Domestication
        4.3.2 Addition
        4.3.3 Omission
        4.3.4 Adaptation
    4.4 Major capitals functioning in Ma's translation
        4.4.1 Cultural capital
        4.4.2 Social capital
5. Social Influences of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece
    5.1 Promoting national awakening
    5.2 Promoting a translation upsurge of The Isles of Greece
6. Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations of the study and suggestions for future research
Bibliography

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 任宋莎;;試析拜倫《哀希臘》在晚清民初的兩個譯本[J];文學教育(上);2017年07期

2 楊柳;;從接受理論看梁啟超對《哀希臘》的譯介[J];文化學刊;2017年06期

3 任宋莎;;誤讀他者與建構自我——從翻譯角度看晚清民初時期“《哀希臘》在中國的幸運”[J];文化學刊;2017年07期

4 任宋莎;;晚清民初時拜倫《哀希臘》漢譯的功能解讀[J];青年文學家;2017年17期

5 黃慶華;;淺析梁啟超譯《哀希臘》中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];科教文匯(中旬刊);2012年04期

6 邊立紅;張弄影;;從操縱論的角度看梁啟超譯《哀希臘》[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年04期

7 劉立炎;拜倫《哀希臘》一詩最后一節(jié)譯法的商榷[J];益陽師專學報;1988年03期

8 廖七一;;聆君撞起自由鐘——馬君武的《哀希臘歌》與互文解讀[J];東方翻譯;2010年03期

9 唐珂;;《哀希臘》百年譯介活動的語言符號學考察[J];中國比較文學;2017年02期

10 潘艷慧;陳曉霞;;《哀希臘》與救中國——從翻譯的角度看中國知識分子對拜倫的想象[J];浙江工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期


相關碩士學位論文 前6條

1 游嵐燕;布迪厄社會學理論視閾下馬君武《哀希臘歌》翻譯研究[D];華中師范大學;2018年

2 羅嫣然;拜倫《哀希臘》漢譯風格再現(xiàn)研究[D];上海外國語大學;2018年

3 陳禹諾;翻譯作為文化資本的構建與流通[D];湖南科技大學;2013年

4 唐蕾;重譯假設的歷史性探究[D];北京外國語大學;2015年

5 王雨婷;混雜中尋求“第三空間”[D];首都師范大學;2013年

6 陳孟清;從改寫理論看蘇曼殊譯作《拜倫詩選》[D];蘇州大學;2012年



本文編號:2843156

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2843156.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶13853***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com