曹文軒《草房子》英譯中“童趣”的失落
【學(xué)位單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation of Children's Literature
2.2 Introduction to Cao Wenxuan's Cao Fang Zi
2.3 Introduction to The Straw House Translated by Sylvia Yu,Julian Chen and Christopher Malone
Chapter Three Essential Features of Childish Delight in Children's Literature.
3.1 The Understanding of Childish Delight
3.2 Representations of Childish Delight in Children's Literature
3.2.1 Use of Nursery Rhyme
3.2.1.1 The Definition of Nursery Rhyme
3.2.1.2 Advantages of Nursery Rhyme
3.2.2 Use of Onomatopoeia
3.2.2.1 The Definition of Onomatopoeia
3.2.2.2 Advantages of Onomatopoeia
Chapter Four Loss of Chidish Delight of Nursery Rhymes in The Straw House
4.1 Features of Chinese and English Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme
4.1.1 Features of Chinese Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme
4.1.2 Features of English Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme
4.2 Loss of Childish Delight of Nursery Rhymes in The Straw House
4.2.1 The Lost Childish Delight of Season Rhymes
4.2.2 The Lost Childish Delight of Ridicolous Verse
4.2.3 The Lost Childish Delight of Game Song
4.3 Summary
Chapter Five Loss of Childish Delight of Onomatopoeias in The Straw House
5.1 Features of English and Chinese Onomatopoeia
5.2 The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Different Translation Methods
5.2.1 The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Faithful Translation
5.2.2 The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Deletion
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
References
Appendices
Appendix 1:Nursery Rhymes in Cao Fang Zi and The Straw House
Appendix 2:Typical Examples of Three Translation Methods for Onomatopoeias
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
浙江師范大學(xué)學(xué)位論文誠(chéng)信承諾書
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐德榮;江建利;;論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J];外語(yǔ)研究;2014年02期
2 蘇文清;劉晶;;曹文軒對(duì)中國(guó)成長(zhǎng)小說(shuō)的探索及其意義[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
3 張群星;;對(duì)2005~2010年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 楊矗;;文學(xué)性新釋[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
5 ;中國(guó)兒童圖書走出去問(wèn)卷調(diào)查和中外童書文化差異分析[J];出版廣角;2009年06期
6 馮學(xué)民;李巍;;曹文軒的意義:中國(guó)文學(xué)發(fā)展路徑的又一選擇[J];學(xué)術(shù)交流;2006年04期
7 陳偉蓮;試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
8 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
9 柯飛;《翻譯研究百科全書》點(diǎn)評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年01期
10 李國(guó)南;英漢擬聲詞句法功能比較[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 李東華;;直面兒童世界的苦難[N];文藝報(bào);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 董黎黎;現(xiàn)代英語(yǔ)擬聲詞研究[D];浙江大學(xué);2008年
2 高平;兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
本文編號(hào):2831484
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2831484.html