天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

曹文軒《草房子》英譯中“童趣”的失落

發(fā)布時(shí)間:2020-10-01 05:55
   進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),基于童心童趣寫作的現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)蓬勃發(fā)展,涌現(xiàn)了一批能和世界經(jīng)典兒童文學(xué)作品相抗衡的佳作。中國(guó)正從兒童文學(xué)大國(guó)向兒童文學(xué)強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。因而,把現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)推上國(guó)際舞臺(tái),引領(lǐng)不同膚色、不同國(guó)家的兒童感受中國(guó)文化就具有了不同凡響的意義。在國(guó)家“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略及新聞出版總署“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”的推動(dòng)下,中國(guó)圖書海外出版獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展。然而“走出去”大軍更多地著力于成人文學(xué),中國(guó)兒童文學(xué)作品屈指可數(shù)。即使被翻譯成多種語(yǔ)言,匯入世界兒童文學(xué)的藝術(shù)版圖,許多在國(guó)內(nèi)享有聲望的中國(guó)兒童文學(xué)作品在海外也是不溫不火,尤其是歐美主流市場(chǎng),更是慘遭滑鐵盧。本文以曹文軒的代表作《草房子》為研究對(duì)象,從翻譯角度一窺中國(guó)兒童文學(xué)海外遇冷的現(xiàn)狀。作為我國(guó)新世紀(jì)的原創(chuàng)兒童文學(xué)杰出代表,曹文軒(1954-)擅長(zhǎng)以溫情的人文關(guān)懷和對(duì)兒童有趣言行的描繪來(lái)刻畫純樸兒童們的快樂生活,其多部作品被譯為英文、法文、日文等。然而,由中外譯者Sylvia Yu, Julian Chen和Christopher Malone聯(lián)手翻譯的《草房子》英譯本在北美面世以來(lái)獲得關(guān)注寥寥,且迄今為止,對(duì)于《草房子》的英譯研究在國(guó)內(nèi)外均尚未起步,因此本文選擇《草》英譯本作為研究對(duì)象,有一定的獨(dú)創(chuàng)性。文章結(jié)合翻譯理論,從兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題—童趣的移植和創(chuàng)造入手,分析《草》英譯本中的童謠和擬聲詞翻譯質(zhì)量,探討譯者在翻譯過(guò)程中是否跨越語(yǔ)言藩籬,較好地實(shí)現(xiàn)了童趣的再創(chuàng)造,旨在為中國(guó)兒童文學(xué)英譯者提供切實(shí)可行的建議,以此推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)在英語(yǔ)世界的推廣和接受。本文有以下發(fā)現(xiàn)總結(jié):一方面,由于漢英分屬不同的語(yǔ)系,漢英在節(jié)奏和韻律上截然不同的特征使得《草》英譯者放棄美學(xué)特征的再造,僅僅移植了文本內(nèi)容。非詩(shī)化譯法在翻譯童謠的過(guò)程中嚴(yán)重影響了童謠的可讀性與兒童文學(xué)性,節(jié)奏和韻律等童謠必需元素的空缺使得譯本更像是淡而無(wú)味的散文。同時(shí),譯者較多地采用了靜態(tài)翻譯,而非符合兒童好動(dòng)本質(zhì)的動(dòng)態(tài)翻譯,加速了英譯童謠中童趣的丟失;另一方面,譯者在處理擬聲詞時(shí)使用了刪除、對(duì)譯和增譯三種翻譯方法。間接擬聲詞和次要擬聲詞的過(guò)度使用,擬聲詞的單一性以及源本中近一半擬聲詞在翻譯中被刪除等現(xiàn)象都導(dǎo)致譯本的聲效與源本相比相形見絀。兒童通過(guò)聲音感知世界的有趣方式在譯本中無(wú)法得以充分體現(xiàn),童趣自然消失殆盡。
【學(xué)位單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Methodology
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Translation of Children's Literature
    2.2 Introduction to Cao Wenxuan's Cao Fang Zi
    2.3 Introduction to The Straw House Translated by Sylvia Yu,Julian Chen and Christopher Malone
Chapter Three Essential Features of Childish Delight in Children's Literature.
    3.1 The Understanding of Childish Delight
    3.2 Representations of Childish Delight in Children's Literature
        3.2.1 Use of Nursery Rhyme
            3.2.1.1 The Definition of Nursery Rhyme
            3.2.1.2 Advantages of Nursery Rhyme
        3.2.2 Use of Onomatopoeia
            3.2.2.1 The Definition of Onomatopoeia
            3.2.2.2 Advantages of Onomatopoeia
Chapter Four Loss of Chidish Delight of Nursery Rhymes in The Straw House
    4.1 Features of Chinese and English Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme
        4.1.1 Features of Chinese Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme
        4.1.2 Features of English Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme
    4.2 Loss of Childish Delight of Nursery Rhymes in The Straw House
        4.2.1 The Lost Childish Delight of Season Rhymes
        4.2.2 The Lost Childish Delight of Ridicolous Verse
        4.2.3 The Lost Childish Delight of Game Song
    4.3 Summary
Chapter Five Loss of Childish Delight of Onomatopoeias in The Straw House
    5.1 Features of English and Chinese Onomatopoeia
    5.2 The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Different Translation Methods
        5.2.1 The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Faithful Translation
        5.2.2 The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Deletion
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
References
Appendices
    Appendix 1:Nursery Rhymes in Cao Fang Zi and The Straw House
    Appendix 2:Typical Examples of Three Translation Methods for Onomatopoeias
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
浙江師范大學(xué)學(xué)位論文誠(chéng)信承諾書

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐德榮;江建利;;論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J];外語(yǔ)研究;2014年02期

2 蘇文清;劉晶;;曹文軒對(duì)中國(guó)成長(zhǎng)小說(shuō)的探索及其意義[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

3 張群星;;對(duì)2005~2010年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

4 楊矗;;文學(xué)性新釋[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

5 ;中國(guó)兒童圖書走出去問(wèn)卷調(diào)查和中外童書文化差異分析[J];出版廣角;2009年06期

6 馮學(xué)民;李巍;;曹文軒的意義:中國(guó)文學(xué)發(fā)展路徑的又一選擇[J];學(xué)術(shù)交流;2006年04期

7 陳偉蓮;試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

8 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期

9 柯飛;《翻譯研究百科全書》點(diǎn)評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年01期

10 李國(guó)南;英漢擬聲詞句法功能比較[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年04期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 李東華;;直面兒童世界的苦難[N];文藝報(bào);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 董黎黎;現(xiàn)代英語(yǔ)擬聲詞研究[D];浙江大學(xué);2008年

2 高平;兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年



本文編號(hào):2831484

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2831484.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶490a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com