從可讀性的視角對比《吶喊》的兩個英譯本
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 霍躍紅;王璐;;敘事學(xué)視角下《阿Q正傳》的英譯本研究[J];大連大學(xué)學(xué)報;2015年02期
2 鄭鴻芹;;英漢語中的“重復(fù)”差異的語言文化基礎(chǔ)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2015年01期
3 楊莉;;淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J];吉林化工學(xué)院學(xué)報;2014年06期
4 張倩;;英語雙關(guān)語的修辭功效及其漢譯策略[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期
5 謝天振;;中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J];中國比較文學(xué);2014年01期
6 溫彩云;;基于詞頻分析方法的新世紀(jì)魯迅研究綜述[J];華夏文化論壇;2012年02期
7 田玲;;論文學(xué)翻譯中譯者情感的介入[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期
8 徐托;;基于語料庫的漢語有標(biāo)記被動式英譯研究——以《吶喊》和《彷徨》為例[J];南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年05期
9 孟憲英;;譯文可讀性的翻譯策略[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
10 李春紅;;翻譯之“以可讀性為本”——談提高可讀性翻譯策略的選擇[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2011年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 丁路路;《吶喊》中文化詞的翻譯研究[D];長江大學(xué);2012年
2 隨清娥;魯迅小說意象主題論[D];聊城大學(xué);2005年
本文編號:2826041
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2826041.html