歸化與異化策略指導下《與披薩共舞》中復合句的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-09-02 16:35
本文以小說《與披薩共舞》為翻譯源文本,探討了如何在歸化與異化理論指導下翻譯小說中各類復合句式。小說主要講述了主人公瑞克初次旅居國外,在意大利遇到的各種奇聞異事。其中的語言雖然簡單明了,但原作者運用了很多結(jié)構(gòu)復雜的復合句來描述各種情節(jié),比如結(jié)構(gòu)復雜的定語從句,內(nèi)容豐富的狀語從句,還有包含定語從句的并列復合句。在英語文學作品中,復雜句是英語語言中一大特色。但些復合句往往也會給翻譯帶來一定的困難。因此,在翻譯的進程中,譯者特地留心了對于這些復合句的翻譯,并結(jié)合歸化與異化翻譯策略,詳細探討了如何將原句的含義準確地翻譯成中文,并根據(jù)該翻譯理論的的內(nèi)容正確理解里面的復雜句式。歸化與異化翻譯策略作為在文學領域經(jīng)常使用的翻譯理論,對翻譯文學作品具有重要意義?紤]到英語復雜句式的多變性與復雜性,應用該翻譯策略往往會使譯者更加得新應手的解決翻譯難題。歸化一般以目的語為歸宿,立足于人類語言的個性發(fā)展,因而在處理結(jié)構(gòu)復雜的句子時,歸化法能為譯者提供處理復合句式的思路和靈感,令譯者貼切地保持目的語的風格;而異化法則以源語為歸宿,以此實現(xiàn)文化的傳播,面對復合句中影響句子語義的文化負載詞,譯者往往需要依托異化法來實現(xiàn)句意的通順。在翻譯的過程中,譯者結(jié)合歸化與異化翻譯策略,運用了增譯法,句子拆分法,倒譯法等方法來研究復雜句的翻譯,解決了這一翻譯難題。
【學位單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號:2810842
【學位單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 鄭茗元;;文學翻譯的詩學建構(gòu):從歸化趨于異化[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2015年06期
2 陳言;試論20世紀中國文學翻譯中的“異化”與“歸化”問題[J];國外文學;2002年04期
3 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學;2001年01期
本文編號:2810842
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2810842.html