天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下王安憶《長恨歌》中文化專有項的翻譯研究

發(fā)布時間:2020-08-24 12:23
【摘要】:中國文學作品的翻譯可以向外國讀者介紹中國文化,引起他們對中國文學的興趣。但是中國文學中的文化元素在翻譯中經(jīng)常是個難題,會影響譯語讀者的理解,也會影響譯作的可讀性。如何協(xié)調(diào)可讀性與文化韻味一直是譯者想要克服的困難!堕L恨歌》是王安憶的代表作,其譯本由白睿文、陳毓賢合譯完成。該譯本獲得過美國現(xiàn)代語言協(xié)會“洛伊斯·羅斯翻譯獎”的榮譽提名,這項提名證明了譯本的成功!堕L恨歌》細膩地描繪了主人公的日常生活,包含了許多文化元素,出現(xiàn)了許多與社會活動、信仰、人際關(guān)系、藝術(shù)形式、房屋建筑、飲食等相關(guān)的文化專有項。此外,小說中使用了許多成語、習語、俚語等,對人物及其社會文化生活進行了深刻而生動的描述。本文運用了定性與定量的方式來研究《長恨歌》中文化專有項的翻譯總體情況,旨在研究譯者們所采用的翻譯策略、翻譯方法,及其總體規(guī)律;文化專有項的翻譯是否實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)以及是如何實現(xiàn)的;譯者們?nèi)绾螀f(xié)調(diào)可讀性與文化韻味來實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。本文根據(jù)奈達對文化的分類將小說中的文化專有項分為五類:生態(tài),物質(zhì),社會,宗教和語言,進而在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下研究了其翻譯策略和翻譯方法。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注交際與認知,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀將翻譯活動看作是一種涉及源語作者、譯者、譯語讀者三方的雙重明示——推理的交際活動,譯者作為中間協(xié)調(diào)者努力在譯文中實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。研究發(fā)現(xiàn),翻譯策略的總體規(guī)律是,在直接翻譯和間接翻譯這個連續(xù)體上,譯者運用最多的是間接翻譯,直接翻譯、直接與間接之間所占的比例要小很多。翻譯方法的總體規(guī)律是,釋義所占比例最大,然后是直譯、直譯加增譯,其他所占比例很小?偟膩碚f,文化專有項的翻譯基本實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),并對文化韻味的保留有不同的效果。譯者們根據(jù)文化專有項的具體內(nèi)容和語境靈活地選擇了翻譯策略和方法來實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。文化韻味在保證可讀性的前提下盡可能得到了體現(xiàn)。就翻譯策略而言,間接翻譯總的來說可以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),文化韻味通常為了實現(xiàn)可讀性而被省略,但是運用改譯的情況只與原文有關(guān)聯(lián),以及在運用釋義的部分情況下,譯者補充了相關(guān)文化背景信息以促進理解。直接翻譯實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的同時保留了文化韻味。直接與間接之間保證了語境效果的獲得也減少了讀者的處理努力,所以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的同時也保留了文化韻味。就翻譯方法而言,釋義、套譯、改譯傾向于確保可讀性,音譯、直譯傾向于保留文化韻味,零翻譯加增譯、音譯加增譯、直譯加增譯則試圖在可讀性與文化韻味中達到平衡。本文在總體規(guī)律中,還發(fā)現(xiàn)一些值得注意的數(shù)據(jù):房屋建筑類、俚語類文化專有項沒有使用直接翻譯;幾乎所有稱謂類文化專有項都是由間接翻譯中的釋義所翻譯;飲食類、歷史文學人物類和習語類文化專有項運用直接翻譯的比例明顯高于平均。
【學位授予單位】:東南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙愛霞;;《長恨歌》教學設(shè)計[J];現(xiàn)代語文(教學研究版);2017年02期

2 杜藝彤;;清唱劇《長恨歌》之《山在虛無縹緲間》作品音樂分析及美學意義初探[J];北方音樂;2017年05期

3 高淑玲;;我這樣教學《長恨歌》[J];中學語文教學參考;2017年22期

4 張悅;;一篇長恨有風情——《長恨歌》的主題探究[J];文教資料;2017年21期

5 李一之;;上海心·流水情·塵世錯愛——論《長恨歌》中女性悲歌之源[J];語文學刊;2010年02期

6 趙方輝;趙康圣;;《長恨歌》主題辨析[J];現(xiàn)代語文(教學研究版);2012年04期

7 李進立;;《長恨歌》主題辨析[J];新鄉(xiāng)教育學院學報;2005年02期

8 張曉英;;論《繁花》和《長恨歌》中的上海懷舊書寫[J];湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2017年02期

9 馮文麗;;《長恨歌》主題的“敘事”與“傳播”[J];漢字文化;2017年10期

10 楊航琴;;《長恨歌》傳唱經(jīng)久不衰成因考[J];名作欣賞;2017年32期

相關(guān)會議論文 前10條

1 周相錄;;《長恨歌》三題[A];東方叢刊(2001年第1輯 總第三十五輯)[C];2001年

2 李玫;;文學與影視作品中的上海書寫比較——以《長恨歌》為例[A];都市文化——文學學術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 鄧娟;;天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期——淺析王安憶《長恨歌》中王琦瑤的悲劇命運[A];人文與科技[C];2016年

4 張艷;;《長恨歌》中的弄堂時空體及主人公的演變[A];第一屆羅山人文學術(shù)研討會會議論文集[C];2016年

5 劉亞萍;;談《長恨歌》的教學[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年

6 黃小芳;;王安憶《長恨歌》的語言藝術(shù)[A];文學語言理論與實踐叢書——辭章學論文集(上)[C];2002年

7 曾軍;;觀看都市的方式[A];都市文化——文學學術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 張民翔;;濃墨重彩歌圣愛——《圣愛歌》劇本創(chuàng)作絮語[A];中國演員(2010年第6期總第18期)[C];2010年

9 滑麗艷;;長恨歌(第二課時)教學案例[A];河北省教師教育學會第二屆中小學教師教學案例展論文集[C];2013年

10 王云;;連理枝考論[A];生命、知識與文明:上海市社會科學界第七屆學術(shù)年會文集(2009年度)哲學·歷史·文學學科卷[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 律國翔;毛澤東手書《長恨歌》為什么沒有寫完?[N];科學時報;2011年

2 肖翹;《長恨歌》抖包袱了嗎?[N];中國藝術(shù)報;2018年

3 沈杰群;唱出來的《長恨歌》好聽到哭 經(jīng)典從未失色[N];中國青年報;2018年

4 張凱 本報記者 黃博;《長恨歌》:一幕舞劇暖熱冰冷華清池[N];中國青年報;2008年

5 本報記者 吳桐;中國故事,讓世界一起聆聽和創(chuàng)作[N];解放日報;2017年

6 江嵐;英韻歌長恨:《長恨歌》數(shù)種英譯述評[N];中華讀書報;2016年

7 晁瑞;《長恨歌》為何一票難求?[N];中國旅游報;2015年

8 記者 郭青 通訊員 劉驪平;《長恨歌》2013演出季輝煌落幕[N];陜西日報;2013年

9 高字民;從實景演出到景觀戲劇[N];光明日報;2009年

10 新華社記者孫麗萍;“別后重逢”[N];新華每日電訊;2003年

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 姚榕華;《長恨歌》與唐代宮廷文化生活研究[D];山東大學;2012年

2 畢磊菁;講述心靈世界的故事[D];南京師范大學;2014年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 吳萍萍;《長恨歌》的創(chuàng)作理念和審美傾向[D];中國戲曲學院;2018年

2 季敏杰;王安憶小說《長恨歌》英譯敘事學研究[D];浙江財經(jīng)大學;2019年

3 張文雅;翻譯社會學視角下《長恨歌》的英譯本研究[D];西安工業(yè)大學;2018年

4 顧菲兒;關(guān)聯(lián)理論視角下王安憶《長恨歌》中文化專有項的翻譯研究[D];東南大學;2018年

5 鐘景悅;《長恨歌》英譯本中前景化語言再現(xiàn)研究[D];陜西師范大學;2018年

6 高燕;展現(xiàn)他者:從陌生化理論角度淺析王安憶《長恨歌》英譯本[D];華東師范大學;2018年

7 王偉;王安憶的《長恨歌》的語篇銜接研究[D];黑龍江大學;2017年

8 曾穎;《長恨歌》英譯本中的王琦瑤形象研究[D];西南民族大學;2016年

9 徐

本文編號:2802455


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2802455.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶afc6c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com