天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應(yīng)論視角下《吶喊》兩譯本對比分析

發(fā)布時間:2020-08-23 08:50
【摘要】:《吶喊》是現(xiàn)代文學(xué)家、革命家魯迅的短篇小說集,收錄的14篇小說,從各個方面描繪了近代中國自辛亥革命至五四運動時期百姓的社會生活,塑造了多個鮮活的,或苦難,或麻木,或覺醒的人物形象。深入剖析了國民的劣根性,深刻揭露了封建制度對人民的壓迫。在中國歷史及文學(xué)史上具有極高的價值。這部作品總共有三個完整的譯本,分別是楊憲益和戴乃迭夫婦譯本,藍(lán)詩玲譯本和萊爾譯本。三譯本自發(fā)行以來便受到廣大讀者的高度認(rèn)可,促進(jìn)了中國文化的傳播,對其的研究也層出不窮。本文以維索爾倫的順應(yīng)論為理論框架,選用了翻譯風(fēng)格差異較大的楊氏夫婦譯本和藍(lán)詩玲譯本進(jìn)行對比研究。順應(yīng)論作為一個語用學(xué)理論,被廣泛應(yīng)用于翻譯學(xué)研究。順應(yīng)論強調(diào)語言的使用是一個不斷選擇的動態(tài)順應(yīng)過程,而對譯者來說,翻譯語言的選擇和使用也是一個動態(tài)順應(yīng)的過程。順應(yīng)論有四個研究角度,分別是:適應(yīng)性的語境相關(guān)成分,適應(yīng)性結(jié)構(gòu)對象,適應(yīng)性動態(tài)過程和適應(yīng)過程的意識凸顯性。本文選取其中的交際語境和結(jié)構(gòu)對象兩個角度,對兩個譯本做出的順應(yīng)進(jìn)行了詳盡系統(tǒng)的評析。其中,交際語境包括物理世界,社交世界和心理世界,對結(jié)構(gòu)對象的順應(yīng)分析主要從語音層面,詞匯層面和句法層面展開。本文通過對楊譯本和藍(lán)譯本的對比研究得出以下結(jié)論:楊譯本和藍(lán)譯本皆為經(jīng)典權(quán)威翻譯,由于譯者翻譯目的,文化背景和語言知識的差異,兩譯本各有特點。楊譯本多采用直譯加注的異化翻譯策略,藍(lán)譯本多傾向于意譯的歸化翻譯策略。楊譯本更能順應(yīng)原文文化意象,而藍(lán)譯本更能順應(yīng)英語結(jié)構(gòu)形合的特征,更為自然地順應(yīng)西方讀者的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。正因為如此,楊譯本在物質(zhì)概念,社交世界層面做出的順應(yīng)更為完善和全面,藍(lán)譯本在句法結(jié)構(gòu)層面做出的順應(yīng)更為靈活。順應(yīng)論對翻譯研究具有很強的解釋力,本文通過分析順應(yīng)論指導(dǎo)下兩譯本的優(yōu)劣得失,針對文學(xué)翻譯研究提出了客觀的建議,以期推動翻譯研究的發(fā)展和中國文化的傳播。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張睿;;順應(yīng)論視角下兒童消費品英文商標(biāo)漢譯研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2017年12期

2 姜帥;馬春羽;;順應(yīng)論視角下的大學(xué)校園語言景觀研究[J];才智;2018年09期

3 賈亞森;;順應(yīng)論視角下世界名車廣告中譯本探析[J];文教資料;2017年07期

4 葉X;;順應(yīng)論視角解讀Witter Bynner英譯《道德經(jīng)》——以"道可道非常道"篇為例[J];讀書文摘;2016年22期

5 許曉佳;;順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微[J];考試周刊;2016年A4期

6 王潔;;從順應(yīng)論視角淺析《了不起的蓋茨比》中湯姆的言語交際[J];校園英語;2017年03期

7 蘇可;;順應(yīng)論視角下高職英語課堂教學(xué)策略研究[J];知音勵志;2017年03期

8 卜爽;;從順應(yīng)論看化妝品說明書的翻譯[J];北方文學(xué);2017年08期

9 趙華威;;非言語交際的順應(yīng)論視角研究[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

10 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

相關(guān)會議論文 前2條

1 葉廣芊;馬永紅;;淺談順應(yīng)論在解說詞翻譯中的應(yīng)用——以廣州辛亥革命紀(jì)念館內(nèi)解說詞為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

2 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李順佳;順應(yīng)論視角下記者招待會口譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

2 童小捷;順應(yīng)論在小說《如果無人談?wù)摲欠仓隆窛h譯過程中的運用[D];北京外國語大學(xué);2019年

3 李嘉婷;順應(yīng)論視角下《亂世佳人》電影配音翻譯研究分析[D];北京外國語大學(xué);2019年

4 李琳;順應(yīng)論視角下《吶喊》兩譯本對比分析[D];山東大學(xué);2019年

5 王曉宇;順應(yīng)論視角下《逃離》中女性話語的語用身份建構(gòu)[D];大連外國語大學(xué);2019年

6 唐璐璐;順應(yīng)論視角下漢語自貶的語用研究[D];鄭州大學(xué);2019年

7 王茁;順應(yīng)論視角下美國國情咨文的語用移情研究[D];中國石油大學(xué)(華東);2017年

8 李麗超;順應(yīng)論視角下環(huán)球網(wǎng)時政新聞翻譯實踐報告[D];天津大學(xué);2018年

9 施冰洋;順應(yīng)論視角下網(wǎng)站信息編譯實踐報告[D];天津大學(xué);2018年

10 羅霄;從順應(yīng)論看《大而不倒》中譯本的對話翻譯[D];北京外國語大學(xué);2018年



本文編號:2801330

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2801330.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10a2f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com