《風(fēng)箏的故事-弗雷迪和他的風(fēng)箏》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-22 13:30
【摘要】:人們傾向于在早年就接觸英語兒童文學(xué)的原版和譯版。這也為出版商發(fā)行這些書籍已提供了一個(gè)較大的市場。然而,翻譯質(zhì)量低下卻阻礙了人們對語言美的欣賞和對文化差異的理解。翻譯實(shí)踐報(bào)告是一篇基于英文小說《風(fēng)箏的故事—弗雷迪和他的風(fēng)箏》的英漢翻譯報(bào)告。在詞類轉(zhuǎn)換法,順譯法和逆譯法的指導(dǎo)下,翻譯報(bào)告分析了一些典型的案例。根據(jù)詞類轉(zhuǎn)換法,如果這些形容詞按照字面意思被翻譯成漢語中的形容詞,那么勢必會(huì)失去原有的生動(dòng)性。對于時(shí)間狀語從句的翻譯,報(bào)告認(rèn)為在這項(xiàng)翻譯任務(wù)中不是所有的時(shí)間狀語從句都表達(dá)的是時(shí)間概念。其中有的在表達(dá)一種條件概念。此外,由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣不同,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)是翻譯時(shí)必要的過程。在這個(gè)過程中,順譯法和逆譯法成為了主要的指導(dǎo)方法。在順譯法和逆譯法的指導(dǎo)下,譯文調(diào)整了句子結(jié)構(gòu)以便于對原文本的翻譯更加準(zhǔn)確。同時(shí)也根據(jù)這些時(shí)間狀語從句所要表達(dá)的觀念將其翻譯成漢語中帶有條件狀語的句子。通過翻譯實(shí)踐可以得出以下結(jié)論:此類轉(zhuǎn)換法可以用于解決兒童文學(xué)翻譯中詞法方面的問題,尤其是形容詞。英語中的一些形容詞不一定被要翻譯成漢語中形容詞。只要能使譯文語句流暢,也可以把它們翻譯成漢語中的動(dòng)詞和副詞。順譯法和逆譯法在解決兒童文學(xué)翻譯中從句的問題可以作為指導(dǎo)方法圖0幅;表0個(gè);參25篇。
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2800740
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 朱潔;;英語幾類狀語從句學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)解析[J];語數(shù)外學(xué)習(xí)(英語教育);2013年08期
2 賀紅玲;;初中英語條件和時(shí)間狀語從句的用法淺析[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年01期
3 胡德良;“一……就……”句式的多種英文表達(dá)[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張帥;《風(fēng)箏的故事-弗雷迪和他的風(fēng)箏》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北理工大學(xué);2019年
本文編號(hào):2800740
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2800740.html
教材專著