天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

語義和交際翻譯視閾下《長恨歌》文化負(fù)載詞翻譯對比研究

發(fā)布時間:2020-08-02 18:56
【摘要】:自從中華文化走出去戰(zhàn)略提出后,文化傳播和交流已變得越來越重要。紐馬克(2001)指出,在文化傳播和交流中翻譯是最重要和最有效的途徑之一。也就是說,翻譯是中國文化走出去的重要方式。中國文化負(fù)載詞將中國文化與語言緊密聯(lián)系在一起,文化負(fù)載詞的翻譯對于中國文化走出去有著重要的意義。因此,在翻譯化負(fù)載詞時選擇恰當(dāng)有效翻譯策略尤為重要。譯者可以根據(jù)不同的需求、讀者群體特征以及文本類型來懫用不同的翻譯方法從而使翻譯達(dá)到理想效果。本文以語義翻譯和交際翻譯為理論指導(dǎo),基于奈達(dá)(Nida)對文化負(fù)載詞的分類,以許淵沖(Mr.Xu)、楊憲益夫婦(Yang Hsien-yi and Gladys)《長恨歌》譯本為研究對象,分析其中的文化負(fù)載詞的翻譯方法及所對應(yīng)的翻譯理論。首先,作者根據(jù)奈達(dá)(Nida)對文化負(fù)載詞的分類,將譯作中的文化負(fù)載詞分為五類,即:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞來探討。其次,在語義翻譯和交際翻譯理論框架下,從這兩個方面對《長恨歌》兩個譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析。最后,作者分類統(tǒng)計了譯作中的文化負(fù)載詞及其翻譯方法。經(jīng)過數(shù)據(jù)研究和對比發(fā)現(xiàn),在長恨歌兩個譯本中,語義翻譯所采用的的翻譯方法主要包括直譯和音譯;交際翻譯主要通過意譯,增譯,改譯和省譯法來實(shí)現(xiàn)。通過對文中文化負(fù)載詞的歸類、分析和統(tǒng)計,作者發(fā)現(xiàn)許淵沖和楊憲益夫婦對部分文化負(fù)載詞采用了交際翻譯,力求譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作讀者產(chǎn)生的效果;而對更多的文化負(fù)載詞是采用了語義翻譯來處理,并注重保留文化負(fù)載詞中原有的語義結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),保留源語文化的身份不被模糊,其文化獨(dú)特性不被抹殺,而且許淵沖和楊憲益夫婦對于長恨歌中文化負(fù)載詞的翻譯方法和翻譯理論的選擇與中國文化走出去戰(zhàn)略不謀而合。由此可見,紐馬克翻譯理論對于古詩中文化負(fù)載詞的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,而且,就古詩中文化負(fù)載詞的翻譯而言,譯者更應(yīng)該注重對源語文化的忠實(shí)和重視,努力在弘揚(yáng)中華文化的同時讓讓中華文化原汁原味地走出去。
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——?dú)v史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

2 孔祥龍;鄭德虎;;中國文化負(fù)載詞的英譯與文化軟實(shí)力[J];科教文匯(下旬刊);2019年12期

3 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2018年06期

4 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

5 陶淑媛;李鳳萍;;會議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

6 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時代;2019年21期

7 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

8 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負(fù)載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

9 張新蘭;;《茶館》兩個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法對比研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2019年08期

10 林明明;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J];新課程研究;2019年17期

相關(guān)會議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補(bǔ)償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點(diǎn)英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s

本文編號:2778922


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2778922.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f576***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com