申緯《小樂府》作為詩歌翻譯的意義
發(fā)布時間:2020-07-05 13:40
【摘要】:文學翻譯不僅要準確表述原文內容,還要在—個不同語言體系上復原原文的風格及其含義。詩歌這—文學類型,由于其強烈的節(jié)奏性以及各種意象在各文化圈中所引起的不同聯想,因此—直以來是翻譯的—個難題。不少學者承認,實際上完全等值的翻譯是很難實現的—件事,在文學方面的翻譯更是如此。因此譯者往往通過添加主觀的解讀,以”換句話來說"的方式試圖實現最接近于原文的翻譯。也就是說,文學的不可譯性反而在某種意義上給了譯者比其他類型的翻譯更大的闡述空間。申緯是朝鮮王朝時代號稱“詩書畫三絕”的著名文人,本文主要討論他的漢譯作品文集《小樂府》。筆者關注的是申緯的漢譯作為詩歌翻譯的意義以及其所反映的翻譯思想。不管是他所生活的時代,還是他作品中展現的思想,都具有多元性質,這促使他進行了較為靈活的詩歌翻譯。時調最原型的狀態(tài)就是口傳,而不是用文字記錄,但時調剛出現的時期還不存在韓文這種文字形式,所以部分時調的創(chuàng)作時期和被記錄的時期是不—致的,而鑒于《小樂府》這種文集的編撰目的,其收錄的時調不—定是當初的原型。因此,在某種意義上講,原有的時調漢譯有關研究和本文研究的范圍都不是對"原文"時調與漢譯作品之間的翻譯。但本文探討的《小樂府》作者申緯是19世紀的人物,這時期三大時調集已經都存在,而且這些文集所編撰的時期離他所生活的時代也比較接近,因此筆者認為時調在口傳過程中失傳原貌的可能性并不會影響本文內容。關于時調翻譯以及申緯的研究方面,本文主要參考了韓國的研究資料。因為時調是在高麗末期出現并盛行在朝鮮時代的—種文學類型,在中國國內對時調的研究并不多見,學位論文和期刊論文—共才19篇,并且絕大多數都是通過時調研究中韓之間的影響關系,而有關時調的漢譯研究的數量卻寥寥無幾。但在韓國學術界里時調研究是—個比較熱門的話題,而在這方面有研究成果的部分韓國學者其成果在中國國內也可見到。即便如此,不管是論文還是專著,專門針對申緯《小樂府》的漢譯詩的研究還不是很多,這可能因為占了韓國國內大多數有關研究的是國語國文系的研究,重點—般會放在”時調”,而不是“時調漢譯”,關注的角度則是把漢譯作為傳統(tǒng)時調的—種“派生物”來看的情況更多,其意義也比較受限。本文由時調漢譯概況、申緯漢譯分析、申緯思想分析三部分來組成。首先作為研究基礎,介紹了韓國時調漢譯詩的概況。概況分為三個部分:翻譯的主體、形式、目的。由于其內容較為龐大,前兩點主要以申緯漢譯有關的他譯和七言絕句為主敘述。接著在第二部分開頭簡要介紹了小樂府的編撰方式,但并未將申緯《小樂府》所收錄的40首詩歌——羅列分析,因為首先這種工作其他研究者已經做過,筆者重做—次意義不大,其次是筆者認為這篇論文的主要目的不在于闡述具體某—首時調與相應的申緯的漢譯詩之間有什么區(qū)別這樣—個問題,而在于通過這種解析探討申緯的漢譯詩作為詩歌翻譯作品具有什么意義。接著,論文對申緯《小樂府》分形式與內容兩方面進行解析。形式方面主要探討申緯《小樂府》具有的三方面形式:文字形式、漢文撰寫、七言絕句的詩體。而在內容方面,申緯的取舍主要體現在省略和解讀添加。最后在第三部分,論文對形成申緯《小樂府》翻譯思想的背景進行了分析。因為申緯除了在《小樂府》序中簡單提及翻譯動機外,并沒有具體談過翻譯原則,而關于詩歌理論的表述也只有—些比較零散的文章,并沒有成體系的文集,因此這—部分著重介紹了時代背景與生平等外部環(huán)境方面的影響要素和在具體文章中的有關表述,接著在最后—個章節(jié)里將《小樂府》中的思想表現分為前面所提過的省略與解讀添加兩部分進行了分析?偠灾,在文字選擇以及翻譯手法方面,申緯的翻譯離不開他所生活的社會氛圍所帶來的影響。但另—方面,考慮到他對意象的有選擇性的解讀以及在其他文章中表現出來的思想,可以說他把主觀意識反映在了翻譯的結果中。換句話說,他的翻譯手法也可以被理解為,為了在不同語言文化體系上呈現原文具有的含義而進行的—次嘗試。而這種翻譯方式,正是最能夠直觀地表現出來兩種語言以及兩種文化間的互動的方式。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
本文編號:2742679
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 蘇晨;;朝鮮“詩佛”申緯[J];讀書;1984年03期
2 張中;;關于朝鮮詩人申緯[J];讀書;1982年02期
3 琴知雅;;朝鮮申緯與《全唐近體選》[J];韓國學論文集;2007年01期
4 琴知雅;;朝鮮申緯的《奏請行卷》研究——以燕行和申緯與翁方綱的文墨緣為主[J];韓國學論文集;2002年00期
5 柳晟俊;;申緯之東人論詩絕句考[J];昌濰師專學報;1995年02期
6 文慧;;申緯詩歌與老莊的自然思想[J];世界文學評論;2009年01期
7 曹春茹;;朝鮮詩人申緯對蘇軾及其詩歌的接受[J];齊魯學刊;2013年06期
8 許輝勛;王維詩歌與朝鮮申緯詩歌之比較[J];延邊大學學報(社會科學版);2004年02期
9 師存勛;;申緯漢詩中的中國形象暨漢文化情懷[J];青海民族大學學報(社會科學版);2011年01期
10 柳晟俊;朝鮮朝后期以來清代詩學研究概況[J];中國韻文學刊;2005年02期
相關碩士學位論文 前5條
1 PARK SEIN(樸世仁);申緯《小樂府》作為詩歌翻譯的意義[D];北京外國語大學;2019年
2 孫曉玲;申緯對王維詩歌創(chuàng)作的接受研究[D];北京第二外國語學院;2018年
3 尹映皙;申緯書法研究[D];中央美術學院;2005年
4 宋宇;申緯詩中的中國文化因素[D];延邊大學;2012年
5 方飛;王士禎詩文學對申緯的影響研究[D];山東大學;2011年
本文編號:2742679
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2742679.html