天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

評價理論視域下魯迅小說《吶喊》文化負載詞英譯對比研究

發(fā)布時間:2020-07-04 12:16
【摘要】:目前,通過翻譯中國文學來弘揚中華文化已成為“中華文化走出去”的方式之一。由于生活環(huán)境等因素的影響,各民族在歷史進程中都有其獨特的文化特征。魯迅小說《吶喊》創(chuàng)作于五四運動期間,含有大量反映當時文化風貌的文化負載詞。中國與西方之間的文化差異在魯迅小說《吶喊》中的文化負載詞中得到了明顯的體現(xiàn)。與此同時,作為系統(tǒng)功能語言學新拓展的領域,評價理論正步入體系化發(fā)展之路。但至今為止,運用評價理論分析文化負載詞翻譯的相關著述或研究仍不多見。楊憲益夫婦、威廉·萊爾及藍詩玲所譯的《吶喊》為魯迅小說三大經典譯文。本研究以由紹興文理學院所研發(fā)的《吶喊》漢英平行語料庫為研究工具,對原文文化負載詞中評價資源進行歸類整理并標記,運用評價理論中三類分支,即態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)、級差系統(tǒng),在語境分析的前提下嘗試分析三譯本中評價意義是否實現(xiàn),并比較三位譯者對各類文化負載詞評價意義的實現(xiàn)情況。通過研究,筆者發(fā)現(xiàn)(1)《吶喊》文化負載詞中評價資源豐富,其中態(tài)度資源數量占領先地位,極差資源分布隨后,比率最低的為介入資源。態(tài)度資源中積極態(tài)度在數量上多于消極態(tài)度,判斷資源比情感資源及鑒賞資源分布廣泛。(2)至于譯文中評價意義的實現(xiàn)程度,三譯本中萊譯本評價意義實現(xiàn)得最為完整,其次是楊譯本,藍譯本位居第三。(3)三譯本中每一類文化負載詞評價資源的實現(xiàn)情況如下:楊譯本在生態(tài)和物質文化負載詞中評價資源等值實現(xiàn)了最大化,萊譯本和藍譯本位居其后。語言和社會文化負載詞的評價資源相對而言在萊譯本中與原文達到了最大等值。藍譯本實現(xiàn)了最多的宗教文化負載詞的評價資源。
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 陳梅;文軍;;評價理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩歌英譯研究[J];外語教學;2013年04期

2 劉世鑄;;評價理論觀照下的翻譯過程模型[J];山東外語教學;2012年04期

3 徐s

本文編號:2741118


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2741118.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c2547***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com