天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-06-29 05:46
【摘要】:本文主要研究楊憲益翻譯魯迅小說的特色,倘若單純從文本分析的角度來談會(huì)有過于蹈矩之嫌。只有結(jié)合對(duì)譯者的分析,將描寫性的研究也融入進(jìn)去,方可主客觀兼顧,兩全其美。本研究的理論視角是文化心理學(xué),筆者認(rèn)為一切行為皆由心理活動(dòng)支配。翻譯是一種語言心理活動(dòng),或基于語言媒介的心理活動(dòng),實(shí)質(zhì)上就是一場(chǎng)文化心理活動(dòng)。 具體來說,本文結(jié)合了文本的文化心理和譯者的文化心理兩個(gè)方面展開分析研究: 一是研究文本的文化心理。文本創(chuàng)作是實(shí)踐中作者的一種心理活動(dòng),創(chuàng)作心理是作者文化心理的體現(xiàn)。文本的文化心理反映了作者的文化心理。原作其實(shí)是一件文化作品,作者的文化心理和作品的關(guān)系是相互影響的。作者的文化心理決定了作品的形式和內(nèi)容,而作品又是作者文化心理的折射和反映。譯者對(duì)文本的解讀是對(duì)文字進(jìn)行分析解碼的過程,譯者不能像普通讀者只需體會(huì)文字帶來的感受,沉浸在想象中;譯者必須有刨根問底的精神,一份認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度去完成每個(gè)文字的解讀。文本是作家的心跡記錄,折射了作家的心理。因此翻譯時(shí),對(duì)文本文化心理進(jìn)行全面分析才能幫助譯者正確解讀原作,把握原作精神和意義,從而做好翻譯工作。 二是譯者的翻譯心理研究。翻譯過程中,譯者對(duì)于原文的思考、加工和再現(xiàn)就是一種文化心理活動(dòng)。翻譯的過程其實(shí)就是主體,即譯者的文化心理活動(dòng),是譯者置于他生活的文化背景中來深度挖掘內(nèi)心世界的意圖、目的、觀念及價(jià)值觀等。譯者的文化心理對(duì)于翻譯作品的選擇、翻譯的方法和策略運(yùn)用、翻譯的目的都起到制約作用。因此一部上乘的譯作是作者和譯者共同完成的,譯者借助原作實(shí)現(xiàn)自我精神追求,原作通過翻譯得到進(jìn)一步的升華和提高。 本研究以分析魯迅小說文本為主要手段,解析楊憲益的翻譯特色時(shí),始終把文本分析放在首位。同時(shí),也說明了他個(gè)人的文化心理在翻譯過程中起到的操控作用。 第一章是緒論,主要介紹研究緣起、譯本選擇和譯者介紹、理論基礎(chǔ)、研究目的和意義、以及研究方法和框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要介紹魯迅小說英譯狀況和楊憲益翻譯魯迅小說研究狀況綜述,之后闡明本研究的創(chuàng)新點(diǎn)。第三章是作者和譯者的文化心理探索,筆者嘗試分析了魯迅和楊憲益文化心理的形成因素,指出翻譯是對(duì)原文作者的心跡跟蹤,質(zhì)量上乘的翻譯首先就需要對(duì)作者的文化心理有正確的解讀。既然是研究魯迅小說譯本,研究魯迅的文化心理是首要問題。譯者的文化心理更是直接影響到他的翻譯決策和行為。我們分析影響他翻譯行為的文化心理因素應(yīng)該從宏觀和微觀兩個(gè)維度上去把握:宏觀上,他的翻譯生涯與二十世紀(jì)的中國(guó)社會(huì)環(huán)境和政治文化背景密切相關(guān)。他的翻譯行為無法擺脫當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)和主流思想的影響,具有時(shí)代特征;微觀上,他個(gè)人的家庭背景、婚姻狀況、愛國(guó)精神、性格特點(diǎn)和思維方式都具有他的獨(dú)特性。所有因素的綜合形成了他獨(dú)有的文化心理,并直接影響到他的翻譯行為。 第四章是詞匯翻譯,首先從魯迅小說中的文化負(fù)載詞入手,探討楊憲益針對(duì)小說典型詞匯部分的翻譯;再談到極具特色的魯迅小說人物名稱和篇名的翻譯;最后通過計(jì)算機(jī)軟件分析對(duì)比楊憲益和其他兩位譯者的用詞差別,對(duì)其獨(dú)特詞和空缺詞進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。需要注意的是語義詮釋一定要符合原作的文化歷史背景及作者的文化心理,語義的最終定奪必須在原文的文化心理框架中進(jìn)行,不應(yīng)望文生義,更不應(yīng)“胡思亂想”。即便是意譯也應(yīng)有“意”的依據(jù)。大量詳實(shí)的代表性例句對(duì)比分析表明,楊憲益在詞匯層面的翻譯上,受到了思維方式、時(shí)代環(huán)境、工作性質(zhì)等各方面的影響,他在翻譯時(shí)忠于原文,準(zhǔn)確理解詞義和感情色彩,追求簡(jiǎn)潔明了,傳情達(dá)意,并盡量兼顧審美效果。他主要采用直譯為主、意譯為輔的翻譯方法,有時(shí)也會(huì)造詞翻譯,用詞斟酌,規(guī)范得體,力求在讀者面前還原一個(gè)真實(shí)的原文。 第五章是修辭翻譯,魯迅在作品中運(yùn)用的修辭手法,是多種多樣的,幾乎用盡所有傳統(tǒng)的修辭手法。楊憲益在翻譯魯迅小說修辭時(shí),費(fèi)盡心思、竭盡全力,以求“情欲信,辭欲巧”。本章從詞匯、句法和語意三個(gè)方面對(duì)魯迅小說中所用的一些主要修辭手法的翻譯加以探討。總的來說,楊憲益在處理詞匯層面的修辭時(shí)能直譯就直譯,不能直譯就采用意譯以追求語義的對(duì)應(yīng),最大程度上保留和原文形式上的對(duì)等的同時(shí),也追求語氣和情感的一致。比起其他兩位譯者,楊憲益用詞更為謹(jǐn)慎、簡(jiǎn)練,追求形與義的對(duì)等。留有遺憾的是,有些不加注釋的翻譯無法把作者創(chuàng)作原文時(shí)想要表達(dá)的內(nèi)涵體現(xiàn)出來,沒有再現(xiàn)作者的創(chuàng)作心理,同樣也沒有照顧到譯文讀者希冀通過譯文走入作者創(chuàng)作心理世界的閱讀心理。在翻譯句法層面的修辭方法時(shí),楊憲益注重句式結(jié)構(gòu)的安排,輪廓鮮明,譯文形式多樣,簡(jiǎn)潔緊湊,讀起來余音繞梁。在具體內(nèi)容的再現(xiàn)和選詞上面,他的翻譯靈活度比較小,緊扣原文,即便采用意譯,他的譯文也是三人中最為貼近源語的。他對(duì)翻譯工作一絲不茍、絕不含糊,態(tài)度認(rèn)真。對(duì)原文的理解和把握不浮于表面,譯文總是力求再現(xiàn)深層次內(nèi)涵。在翻譯語意層面的修辭手法時(shí),楊憲益仍舊以直譯為主,意譯為輔。他用語講究,凸顯重要性時(shí),會(huì)選用比較書面體的詞語和表達(dá)。相對(duì)萊爾口語色彩濃的用語,他用詞形象,簡(jiǎn)煉得體,力圖保留中國(guó)的文化意象和表達(dá)形式,對(duì)于源語文化的重視大于對(duì)讀者閱讀習(xí)慣的重視。 總體來說,楊憲益對(duì)待修辭時(shí)絕不馬虎,他仔細(xì)解讀修辭中的內(nèi)涵信息,把握文本心理,即作者的創(chuàng)作心理。他的翻譯思想、用語習(xí)慣、思維方式、文化審美等對(duì)譯文都產(chǎn)生了不可或缺的影響。 第六章是描寫翻譯,小說中人物和環(huán)境的描寫的翻譯再現(xiàn)了作者的創(chuàng)作心理,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)不免帶上譯者本身的翻譯痕跡,也正是譯者自己的翻譯心理的體現(xiàn)。楊憲益在各類描寫翻譯上的特色就是其翻譯心理的最好見證。本章從地點(diǎn)環(huán)境、殺人場(chǎng)景、人物外貌、人物語言和人物動(dòng)作等五個(gè)方面就場(chǎng)景描寫和人物描寫的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,以揭示楊憲益在處理描寫翻譯時(shí)的特色。 綜上所述,從小說描寫的角度上看,楊憲益的譯文忠于原文,在結(jié)構(gòu)、用詞、語氣上都能和原文保持一致,傳情達(dá)意。在整個(gè)語篇的處理上表達(dá)流暢,前后呼應(yīng),融會(huì)貫通。在選詞上精準(zhǔn)傳神,行文美麗。他對(duì)待翻譯工作嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,駕馭英語揮灑自如,功底深厚。 第七章是結(jié)論。通過詞匯、修辭和描寫三個(gè)層面的魯迅小說譯文比較,本研究歸納出楊憲益的翻譯特色。接著從譯者的翻譯心理角度找出產(chǎn)生特色的原因,對(duì)比譯者受到的時(shí)代影響、工作目的、譯本選擇、目標(biāo)讀者定位、翻譯思想、思維方式等影響,闡明不同的翻譯心理因素直接導(dǎo)致不同的翻譯。最后說明本研究的不足和展望。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林有苗;;“關(guān)照”不同于“觀照”[J];漢語學(xué)習(xí);2007年06期

2 星云法師;圓性法師;;《迷悟之間》四則[J];佛教文化;2007年06期

3 張英偉;生命宇宙的詩(shī)意探求──夢(mèng)如詩(shī)歌簡(jiǎn)論[J];錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期

4 莊丹華,毛燕敏;公文審美觀照初探[J];寧波高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年03期

5 馬河聲;;大愛不言——解讀宋艷剛[J];報(bào)刊薈萃;2010年08期

6 李放;《綠》是如何觀照和再現(xiàn)自然美的[J];河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年06期

7 張樹天,楊樹夏;藝術(shù)家與自然[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

8 肖維青;;淺談?dòng)⒄Z幽默的翻譯[J];英語自學(xué);2000年12期

9 趙伯飛,韋統(tǒng)義,閆星;淺析黑格爾美學(xué)藝術(shù)想象理論的合理內(nèi)核[J];理論導(dǎo)刊;2002年07期

10 何雁;京派小說的感性閱讀[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2003年10期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王偉;;漢英表示顏色的詞翻譯比較[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

2 閆宏秀;;從本質(zhì)主義的視角觀照科技進(jìn)步[A];上海市科學(xué)技術(shù)史學(xué)會(huì)2005年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年

3 王鵬;;淺談對(duì)培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評(píng)價(jià)of marriage and single life兩個(gè)中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

5 張建軍;;意象思維、宇宙意識(shí)與顛峰體驗(yàn)——論唐代書畫藝術(shù)精神[A];“特殊與一般——美術(shù)史論中的個(gè)案與問題”第五屆全國(guó)高校美術(shù)史學(xué)年會(huì)會(huì)議論文集[C];2011年

6 梁素芹;曹杏;;韓禮德情景語境理論觀照下的文學(xué)翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“!辟t奇跡》個(gè)案研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

7 袁進(jìn);;譯詩(shī)與新詩(shī)[A];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年

8 楊麗達(dá);;《大學(xué)英語》課文中的長(zhǎng)句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

9 宛小平;;梁?jiǎn)⒊c朱光潛的美學(xué)比較[A];中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)與文論的發(fā)動(dòng):“中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)、文論與梁?jiǎn)⒊比珖?guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選集[C];2008年

10 刁慶春;柯丹;陳德宇;向光;劉濤;黎斌;薛梅;向進(jìn);呂靜;張潔;;復(fù)方氟米松軟膏治療尋常型銀屑病有效性與安全性評(píng)價(jià)[A];2010全國(guó)中西醫(yī)結(jié)合皮膚性病學(xué)術(shù)會(huì)議論文匯編[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 商報(bào)記者 夜雨;成君憶:這個(gè)世界需要觀照、理解與幽默[N];中國(guó)圖書商報(bào);2011年

2 中國(guó)藝術(shù)研究院 林琳;以“美”觀照家園[N];中國(guó)教育報(bào);2011年

3 李智紅;“觀照人類靈魂的一面鏡子”[N];中國(guó)旅游報(bào);2000年

4 鮑賢倫;當(dāng)代生產(chǎn)力意義對(duì)文化、自然遺產(chǎn)的觀照[N];中國(guó)文物報(bào);2002年

5 范垂功;文學(xué)的生存價(jià)值觀照[N];遼寧日?qǐng)?bào);2002年

6 周雪梅;從哲學(xué)角度觀照美學(xué)和詩(shī)學(xué)[N];中國(guó)文化報(bào);2002年

7 彭定安;心靈觀照下的沈陽精魂[N];遼寧日?qǐng)?bào);2002年

8 本報(bào)記者 毛帽;觀照女性成長(zhǎng)的每個(gè)階段[N];中國(guó)教育報(bào);2009年

9 崔子恩(北京電影學(xué)院);在上,或在下[N];中國(guó)圖書商報(bào);2002年

10 李旭 書評(píng)人;觀照改革開放三十年文化發(fā)展史[N];中國(guó)圖書商報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李燕;文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年

2 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年

3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

4 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

5 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

6 程紹華;中西現(xiàn)代作家創(chuàng)作的色彩觀照與讀者接受[D];吉林大學(xué);2009年

7 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

8 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

9 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

10 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫久憶;《氣候變化對(duì)碳金融演變的實(shí)際影響》翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年

2 曹醒;安徽省青陽縣國(guó)際扶貧基金申報(bào)材料的翻譯報(bào)告[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

3 靳志東;小說《盜中盜》翻譯心得[D];吉林大學(xué);2012年

4 臧加香;語境空間視角下的表達(dá)與翻譯[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年

5 白志如;《埃德溫·德魯?shù)乱砂浮贩g報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年

6 高敖敦格日樂;西北民族大學(xué)蒙漢翻譯方向研究生畢業(yè)論文綜述(1997-2009)[D];西北民族大學(xué);2011年

7 孫珍珍;關(guān)于“自我評(píng)估訪問委員會(huì)”的翻譯報(bào)告[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年

8 戴文靜;審美現(xiàn)代性視角下的林語堂詩(shī)文翻譯研究[D];江蘇大學(xué);2010年

9 彭小波;《紅樓夢(mèng)》翻譯研究概觀[D];武漢科技大學(xué);2012年

10 郝岳;試論角色語對(duì)會(huì)話翻譯的影響[D];北京第二外國(guó)語學(xué)院;2012年



本文編號(hào):2733493

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2733493.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27056***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com