天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《穿紅衣服的小女孩》(第19-24章)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-06-25 02:52
【摘要】:隨著全球化進程的加速,各國人民的文化交流也日益加強。在大量作品被引入中國的背景下,小說作品的翻譯在促進中外文化的交流與傳播方面具有一定的現(xiàn)實意義和文化意義。本報告是基于英國當代著名作家Kate Hamer(凱特·哈默爾)的長篇小說《穿紅衣服的小女孩》(第十九至二十四章)的英漢翻譯項目。小說講述了一位離異媽媽丟失了自己8歲的女兒,經(jīng)過多方努力最終得以與女兒重聚的故事。本文本類型屬于女性文學小說,分別以媽媽和女兒的口吻講述各自的經(jīng)歷。在翻譯過程中,關鍵和難點是如何把握好二者的語言特點,使得譯文為中國讀者所接受。筆者以誕生于20世界70年代的翻譯目的論為理論指導,通過闡述目的論的概念和原則,在源文本語言和題材特征的基礎上,論證了目的論對小說翻譯的適用性。本報告分為五個部分。第一、二章為項目介紹和譯前準備。第三章簡要介紹了翻譯目的論的概念和發(fā)展過程,并闡述了目的論的三個翻譯原則。在第四章中,筆者以案例分析的方式,闡述了翻譯過程中如何采用翻譯目的論進行操作,從而使譯文能夠達到本翻譯活動的目的,即被中國普通讀者所接受。最后一章則總結了本次翻譯實踐的收獲與不足之處。
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關碩士學位論文 前4條

1 張愛平;淺談目的論在文學翻譯中的指導作用[D];首都師范大學;2012年

2 高國濤;英國女性作家在新世紀中國的傳播與研究[D];福建師范大學;2011年

3 王靖涵;從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國五四以來英美女性文學的譯介[D];西北大學;2009年

4 華汀汀;女性主義和翻譯[D];上海外國語大學;2004年



本文編號:2728754

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2728754.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9f2e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com