天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《格列佛游記》三個(gè)中譯本的譯者翻譯策略選擇研究

發(fā)布時(shí)間:2020-06-22 14:27
【摘要】:《格列佛游記》是由英國諷刺大師喬納森·斯威夫特創(chuàng)作的一部獨(dú)具特色的諷刺小說。自1872年譯介到中國至今,《格列佛游記》中譯本受到了中國讀者的熱烈追捧,迄今為止已有數(shù)十種不同版本的中譯本。而且,該作品被列為中國最具影響力的外國文學(xué)作品之一,吸引了眾多翻譯界學(xué)者從事該作品的漢譯研究。目前為止,翻譯界對《格列佛游記》的漢譯研究多從語言學(xué)、目的論、改寫理論和接受美學(xué)等角度出發(fā),從社會學(xué)角度探討的文章甚少。在這樣的背景下,本文以法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄社會學(xué)理論中的兩個(gè)關(guān)鍵概念,即場域和慣習(xí)作為理論框架,借助張健、孫予和王維東三個(gè)中譯本研究不同譯者對于《格列佛游記》的翻譯策略選擇。文章采用定性和定量相結(jié)合的研究方法,從微觀和宏觀兩個(gè)層面對《格列佛游記》三個(gè)中譯本的翻譯策略進(jìn)行對比研究,微觀層面從文本對比分析的角度探討了《格列佛游記》三個(gè)中譯本中體現(xiàn)的翻譯策略及不同譯者翻譯策略選擇的特點(diǎn),具體運(yùn)用了文本分析法、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)法和歸納法等研究方法;宏觀層面探討了影響《格列佛游記》三個(gè)譯者選擇不同翻譯策略背后的社會因素,具體運(yùn)用了文獻(xiàn)分析法。在此基礎(chǔ)上,本文提出兩個(gè)研究問題,分別是:(1)《格列佛游記》三個(gè)中譯本分別采用了怎樣的翻譯策略?三位譯者在翻譯策略選擇上各有什么特點(diǎn)?(2)“場域”和“慣習(xí)”的社會因素是如何影響《格列佛游記》三個(gè)譯者翻譯策略選擇的?本研究的初衷是受近年來翻譯研究和社會學(xué)的跨學(xué)科交融趨勢的啟發(fā)。本研究將布迪厄的場域-慣習(xí)理論應(yīng)用于翻譯研究的具體方面,即不同譯者對于同一作品的翻譯策略選擇,以期為翻譯研究提供新的社會學(xué)視角。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 陳瑛;;西方翻譯社會學(xué)研究述評[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年06期

3 滕梅;顓宇;;意識形態(tài)作用下譯作的變形——《格列佛游記》在中國的譯介[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期

4 謝靜;;《格列佛游記》的文體變異及其翻譯[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期

5 王悅晨;;從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國翻譯;2011年01期

6 謝靜;;從功能對等角度看《格列佛游記》兩個(gè)中譯本的詞匯翻譯[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年06期

7 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2007年05期

8 邢杰;;譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J];中國翻譯;2007年05期

9 方開瑞;意識形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形[J];外語與外語教學(xué);2005年03期

10 易國定,付仁明;卓越的諷刺藝術(shù)——《格列佛游記》的藝術(shù)賞析[J];黑龍江社會科學(xué);2001年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李虹宇;布迪厄場域—慣習(xí)理論視角下周作人翻譯思想研究[D];四川外國語大學(xué);2017年

2 蔣吟婷;圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究[D];蘭州交通大學(xué);2016年

3 谷磊;目的論視角下《格列佛游記》兩個(gè)漢譯本的對比研究[D];湖北大學(xué);2013年

4 彭郅潔;場域—慣習(xí)視閾下的譯者抉擇[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 王麗峰;從目的論角度評析《格列佛游記》的兩個(gè)漢譯本[D];華中師范大學(xué);2012年

6 尚瓊;從目的論視角看《格列佛游記》的三個(gè)中譯本[D];長江大學(xué);2012年

7 郝雪婧;改寫理論對文學(xué)翻譯的解釋力[D];山西大學(xué);2011年

8 李明;譯者主體性影響下翻譯策略的選擇[D];河北大學(xué);2011年

9 楊新苗;從接受理論視角看《格列佛游記》的三個(gè)中譯本[D];湖南師范大學(xué);2010年

10 王桂玲;1919~1937以舞臺演出為目的的戲劇翻譯研究:文本及翻譯策略選擇[D];山東大學(xué);2008年



本文編號:2725805

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2725805.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adeba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com