《格列佛游記》三個(gè)中譯本的譯者翻譯策略選擇研究
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 陳瑛;;西方翻譯社會學(xué)研究述評[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年06期
3 滕梅;顓宇;;意識形態(tài)作用下譯作的變形——《格列佛游記》在中國的譯介[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期
4 謝靜;;《格列佛游記》的文體變異及其翻譯[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
5 王悅晨;;從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國翻譯;2011年01期
6 謝靜;;從功能對等角度看《格列佛游記》兩個(gè)中譯本的詞匯翻譯[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年06期
7 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2007年05期
8 邢杰;;譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J];中國翻譯;2007年05期
9 方開瑞;意識形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形[J];外語與外語教學(xué);2005年03期
10 易國定,付仁明;卓越的諷刺藝術(shù)——《格列佛游記》的藝術(shù)賞析[J];黑龍江社會科學(xué);2001年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李虹宇;布迪厄場域—慣習(xí)理論視角下周作人翻譯思想研究[D];四川外國語大學(xué);2017年
2 蔣吟婷;圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究[D];蘭州交通大學(xué);2016年
3 谷磊;目的論視角下《格列佛游記》兩個(gè)漢譯本的對比研究[D];湖北大學(xué);2013年
4 彭郅潔;場域—慣習(xí)視閾下的譯者抉擇[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 王麗峰;從目的論角度評析《格列佛游記》的兩個(gè)漢譯本[D];華中師范大學(xué);2012年
6 尚瓊;從目的論視角看《格列佛游記》的三個(gè)中譯本[D];長江大學(xué);2012年
7 郝雪婧;改寫理論對文學(xué)翻譯的解釋力[D];山西大學(xué);2011年
8 李明;譯者主體性影響下翻譯策略的選擇[D];河北大學(xué);2011年
9 楊新苗;從接受理論視角看《格列佛游記》的三個(gè)中譯本[D];湖南師范大學(xué);2010年
10 王桂玲;1919~1937以舞臺演出為目的的戲劇翻譯研究:文本及翻譯策略選擇[D];山東大學(xué);2008年
本文編號:2725805
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2725805.html