魯迅小說《吶喊》和《彷徨》泰譯本翻譯失誤研究
發(fā)布時(shí)間:2020-06-08 17:00
【摘要】:魯迅作品從1952年就被翻譯成泰國(guó)語言進(jìn)入泰國(guó),雖然后來因?yàn)樘厥獾恼蔚扔绊?魯迅作品的傳播受到了一定的沖擊,但這些作品對(duì)泰國(guó)文學(xué)甚至社會(huì)產(chǎn)生了重要影響,F(xiàn)在“漢語熱”全球升溫,中泰兩國(guó)在各方面交流越來越廣泛,包括文學(xué)方面,魯迅的作品自然也不例外。然而,當(dāng)今魯迅作品泰譯本質(zhì)量不能令人滿意,仍有進(jìn)步空間。在筆者看來,泰國(guó)譯者似乎尚未能更完整地向泰語讀者展示中國(guó)作家的文學(xué)魅力。這其中的不足既有因?yàn)闅v史文化而造成的,更有因?yàn)閷?duì)語言符號(hào)及其應(yīng)用所存在的不解和誤解而產(chǎn)生的。但令人遺憾的是,據(jù)資料顯示,到目前為止,有關(guān)魯迅作品泰譯本的研究的專著少之又少。在泰國(guó)僅有一本,不但不全面,還缺乏系統(tǒng)性。因此,本研究只能在類似作品的研究成果基礎(chǔ)上,加上本人受惠于魯迅的作品泰譯本,能夠查看原本的內(nèi)容,并和原譯本進(jìn)行比較。通過對(duì)比,能夠發(fā)現(xiàn)漢泰兩本之間的翻譯存在很大的失誤,特別在詞語方面。因此筆者就從此入手,進(jìn)行深入研究。本文首先對(duì)魯迅小說《吶喊》和《彷徨》原本和泰譯本(兩本)之間進(jìn)行分析。本文所討論的兩個(gè)泰譯本包括:一,泰國(guó)法政大學(xué)中文專業(yè)第七屆譯,2003年出版的《魯迅小說集》該版本不但收集魯迅小說最多的版本,而且還是魯迅小說集在泰國(guó)目前最完整的版本(本文中所謂譯本a)。二,1990年出版的《魯迅小說集》。該版本在泰國(guó)被重復(fù)翻譯最多的一個(gè)版本。此版本在泰國(guó)比較權(quán)威,對(duì)泰國(guó)人有較大的影響(本文中所謂譯本b)。然后根據(jù)語義場(chǎng),把翻譯所存在的失誤列出來,并在每個(gè)語義場(chǎng)里按照失誤進(jìn)行歸納。本文的內(nèi)容可分為三個(gè)大部分:第一部分是緒論。首先論述了本文的研究對(duì)象、研究意義與目的以及研究預(yù)期成果。其次,概述了中國(guó)和泰國(guó)魯迅作品泰譯本的翻譯失誤研究現(xiàn)狀。再次,闡述本文的語料來源、研究方法、研究步驟和創(chuàng)新之處。第二部分是內(nèi)容。共分為五章,即從第二章到第六章。首先,本文把所收集到的例子分為;“名”類詞語、“物”類詞語、“行為”類詞語、“屬性”類詞語和虛詞共五類。其次,在每一類詞語按照語義場(chǎng)進(jìn)行分小類語義場(chǎng)。然后在每個(gè)小語義場(chǎng)里把例子按照失誤所在進(jìn)行歸納。對(duì)失誤所在可分為:語言符號(hào)不對(duì)等錯(cuò)譯(音譯不準(zhǔn)確、漢字字形),詞義錯(cuò)譯(理性意義誤解、色彩意義誤解),語序和語法錯(cuò)譯、搭配理解錯(cuò)譯、自然差異錯(cuò)譯(地理概念、食物、地理名詞等)和文化價(jià)值差異錯(cuò)譯(宗教詞語、哲學(xué)詞語、倫理詞語(包括稱謂等詞語)、民俗概念),增譯和漏譯等問題。第三部分是問題分析。此部分主要分為:詞語翻譯失誤根源,即從前面第二章到第六章所出現(xiàn)的失誤推究產(chǎn)生這些失誤的原因。對(duì)于原因可分為中泰兩國(guó)差異因素造成翻譯失誤和譯者本身因素造成翻譯失誤兩大類。最后從失誤及其根源推薦詞語翻譯改善之路。本文的研究成果不只是提到了翻譯失誤,而且還闡釋了中泰兩國(guó)的文化差異。本文提到了翻譯失誤,并針對(duì)這些失誤提供了一些有助于改進(jìn)魯迅作品翻譯和其他漢泰翻譯工作的方法。也使本人進(jìn)一步加深了對(duì)語言和對(duì)中國(guó)文化的了解,這無疑可以為漢譯泰實(shí)踐提供思路,至少能為漢泰翻譯工作提供參考,從而提高漢泰翻譯工作的質(zhì)量。
【圖文】:
邐緒論逡逑目前外漢與漢外文學(xué)作品翻譯較早期有了很大改觀,,研究作品翻譯本越來越多逡逑(請(qǐng)看圖1.1),F(xiàn)在有很多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論,從不同的角度對(duì)漢外和外漢逡逑翻譯作品進(jìn)行研究。據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)搜索與本文研究類似的研究成果可分為幾個(gè);逡逑對(duì)文學(xué)作品翻譯研究的畢業(yè)論文結(jié)果如下。逡逑文學(xué)作品翻譯失誤畢業(yè)論文逡逑—研究成杲的數(shù)量逡逑300邋-逡逑,271逡逑250邐/逡逑2。。邐產(chǎn)13逡逑150邐/逡逑100邋/逡逑°0邋_邐m逡逑0邋命十邐逡逑1996邋2001邋2002邋2003邋2004邋2005邋2006邋2007邋2008邋2009邋2010邋2011邋2012邋2013逡逑圖1.1:文學(xué)作品翻譯失誤研究的畢業(yè)論文數(shù)量1逡逑上面的圖1.邋1可見,從1996年到2013年(沒有發(fā)現(xiàn)1997-2000年的研究成果)逡逑關(guān)于文學(xué)作品翻譯失誤的畢業(yè)論文積少成多。逡逑對(duì)期刊就更多了,同一個(gè)關(guān)鍵詞搜索發(fā)現(xiàn)如下面的圖1.2。逡逑文學(xué)作品翻譯失誤期刊逡逑研宄成果的數(shù)量逡逑嚴(yán)853——一——'邋916逡逑?-187邐邐逡逑1959-1990邐1991-2000邐2001-2010邐2011-2014年邋3邋月逡逑圖1.2:文學(xué)作品翻譯失誤研究的期刊數(shù)量2逡逑對(duì)翻譯失誤研究成果的理論化和系統(tǒng)化正在慢慢形成。隨著比較文學(xué)和翻譯文學(xué)逡逑的興起,錯(cuò)譯的研究?jī)r(jià)值不斷顯現(xiàn)。謝天振教授在《譯介學(xué)》中指出,對(duì)比較文學(xué)研逡逑究者來說,如果撇除因不負(fù)責(zé)任的濫譯而造成的翻譯錯(cuò)誤,那么誤譯倒是很有獨(dú)特的逡逑1來自中國(guó)知網(wǎng)搜索
邐緒論逡逑目前外漢與漢外文學(xué)作品翻譯較早期有了很大改觀,研究作品翻譯本越來越多逡逑(請(qǐng)看圖1.1),F(xiàn)在有很多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論,從不同的角度對(duì)漢外和外漢逡逑翻譯作品進(jìn)行研究。據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)搜索與本文研究類似的研究成果可分為幾個(gè);逡逑對(duì)文學(xué)作品翻譯研究的畢業(yè)論文結(jié)果如下。逡逑文學(xué)作品翻譯失誤畢業(yè)論文逡逑—研究成杲的數(shù)量逡逑300邋-逡逑,271逡逑250邐/逡逑2。。邐產(chǎn)13逡逑150邐/逡逑100邋/逡逑°0邋_邐m逡逑0邋命十邐逡逑1996邋2001邋2002邋2003邋2004邋2005邋2006邋2007邋2008邋2009邋2010邋2011邋2012邋2013逡逑圖1.1:文學(xué)作品翻譯失誤研究的畢業(yè)論文數(shù)量1逡逑上面的圖1.邋1可見,從1996年到2013年(沒有發(fā)現(xiàn)1997-2000年的研究成果)逡逑關(guān)于文學(xué)作品翻譯失誤的畢業(yè)論文積少成多。逡逑對(duì)期刊就更多了,同一個(gè)關(guān)鍵詞搜索發(fā)現(xiàn)如下面的圖1.2。逡逑文學(xué)作品翻譯失誤期刊逡逑研宄成果的數(shù)量逡逑嚴(yán)853——一——'邋916逡逑?-187邐邐逡逑1959-1990邐1991-2000邐2001-2010邐2011-2014年邋3邋月逡逑圖1.2:文學(xué)作品翻譯失誤研究的期刊數(shù)量2逡逑對(duì)翻譯失誤研究成果的理論化和系統(tǒng)化正在慢慢形成。隨著比較文學(xué)和翻譯文學(xué)逡逑的興起,錯(cuò)譯的研究?jī)r(jià)值不斷顯現(xiàn)。謝天振教授在《譯介學(xué)》中指出,對(duì)比較文學(xué)研逡逑究者來說,如果撇除因不負(fù)責(zé)任的濫譯而造成的翻譯錯(cuò)誤,那么誤譯倒是很有獨(dú)特的逡逑1來自中國(guó)知網(wǎng)搜索
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:I046;H412
本文編號(hào):2703379
【圖文】:
邐緒論逡逑目前外漢與漢外文學(xué)作品翻譯較早期有了很大改觀,,研究作品翻譯本越來越多逡逑(請(qǐng)看圖1.1),F(xiàn)在有很多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論,從不同的角度對(duì)漢外和外漢逡逑翻譯作品進(jìn)行研究。據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)搜索與本文研究類似的研究成果可分為幾個(gè);逡逑對(duì)文學(xué)作品翻譯研究的畢業(yè)論文結(jié)果如下。逡逑文學(xué)作品翻譯失誤畢業(yè)論文逡逑—研究成杲的數(shù)量逡逑300邋-逡逑,271逡逑250邐/逡逑2。。邐產(chǎn)13逡逑150邐/逡逑100邋/逡逑°0邋_邐m逡逑0邋命十邐逡逑1996邋2001邋2002邋2003邋2004邋2005邋2006邋2007邋2008邋2009邋2010邋2011邋2012邋2013逡逑圖1.1:文學(xué)作品翻譯失誤研究的畢業(yè)論文數(shù)量1逡逑上面的圖1.邋1可見,從1996年到2013年(沒有發(fā)現(xiàn)1997-2000年的研究成果)逡逑關(guān)于文學(xué)作品翻譯失誤的畢業(yè)論文積少成多。逡逑對(duì)期刊就更多了,同一個(gè)關(guān)鍵詞搜索發(fā)現(xiàn)如下面的圖1.2。逡逑文學(xué)作品翻譯失誤期刊逡逑研宄成果的數(shù)量逡逑嚴(yán)853——一——'邋916逡逑?-187邐邐逡逑1959-1990邐1991-2000邐2001-2010邐2011-2014年邋3邋月逡逑圖1.2:文學(xué)作品翻譯失誤研究的期刊數(shù)量2逡逑對(duì)翻譯失誤研究成果的理論化和系統(tǒng)化正在慢慢形成。隨著比較文學(xué)和翻譯文學(xué)逡逑的興起,錯(cuò)譯的研究?jī)r(jià)值不斷顯現(xiàn)。謝天振教授在《譯介學(xué)》中指出,對(duì)比較文學(xué)研逡逑究者來說,如果撇除因不負(fù)責(zé)任的濫譯而造成的翻譯錯(cuò)誤,那么誤譯倒是很有獨(dú)特的逡逑1來自中國(guó)知網(wǎng)搜索
邐緒論逡逑目前外漢與漢外文學(xué)作品翻譯較早期有了很大改觀,研究作品翻譯本越來越多逡逑(請(qǐng)看圖1.1),F(xiàn)在有很多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論,從不同的角度對(duì)漢外和外漢逡逑翻譯作品進(jìn)行研究。據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)搜索與本文研究類似的研究成果可分為幾個(gè);逡逑對(duì)文學(xué)作品翻譯研究的畢業(yè)論文結(jié)果如下。逡逑文學(xué)作品翻譯失誤畢業(yè)論文逡逑—研究成杲的數(shù)量逡逑300邋-逡逑,271逡逑250邐/逡逑2。。邐產(chǎn)13逡逑150邐/逡逑100邋/逡逑°0邋_邐m逡逑0邋命十邐逡逑1996邋2001邋2002邋2003邋2004邋2005邋2006邋2007邋2008邋2009邋2010邋2011邋2012邋2013逡逑圖1.1:文學(xué)作品翻譯失誤研究的畢業(yè)論文數(shù)量1逡逑上面的圖1.邋1可見,從1996年到2013年(沒有發(fā)現(xiàn)1997-2000年的研究成果)逡逑關(guān)于文學(xué)作品翻譯失誤的畢業(yè)論文積少成多。逡逑對(duì)期刊就更多了,同一個(gè)關(guān)鍵詞搜索發(fā)現(xiàn)如下面的圖1.2。逡逑文學(xué)作品翻譯失誤期刊逡逑研宄成果的數(shù)量逡逑嚴(yán)853——一——'邋916逡逑?-187邐邐逡逑1959-1990邐1991-2000邐2001-2010邐2011-2014年邋3邋月逡逑圖1.2:文學(xué)作品翻譯失誤研究的期刊數(shù)量2逡逑對(duì)翻譯失誤研究成果的理論化和系統(tǒng)化正在慢慢形成。隨著比較文學(xué)和翻譯文學(xué)逡逑的興起,錯(cuò)譯的研究?jī)r(jià)值不斷顯現(xiàn)。謝天振教授在《譯介學(xué)》中指出,對(duì)比較文學(xué)研逡逑究者來說,如果撇除因不負(fù)責(zé)任的濫譯而造成的翻譯錯(cuò)誤,那么誤譯倒是很有獨(dú)特的逡逑1來自中國(guó)知網(wǎng)搜索
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:I046;H412
本文編號(hào):2703379
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2703379.html
教材專著