天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從創(chuàng)造性叛逆視角看蘇軾詞中意象的翻譯

發(fā)布時間:2020-06-07 22:17
【摘要】:宋詞,是中華文學(xué)領(lǐng)域的瑰寶,在文學(xué)領(lǐng)域成就頗高,流傳甚廣。蘇軾,是宋代久負(fù)盛名的詩人、散文、政治家、書法家,宋詞豪邁派的創(chuàng)始人,在中華文學(xué)寶庫中留下了無數(shù)千古佳句。他的名詩名詞是中國重要的文化寶藏。宋詞和蘇軾詞的譯介工作于20世紀(jì)初起步,其發(fā)展勢頭迅猛。時至今日,中外譯者潛心翻譯介紹蘇軾經(jīng)典詩詞,不同版本的蘇軾詞翻譯層出不窮。有些致力于傳播蘇詞的譯者,嘗試把蘇詞翻譯成英文、法文等不同版本的蘇詞譯本。中國國家組織的對外譯介中國經(jīng)典文學(xué)中,蘇軾詞譯介也占有很大比重。對比如火如茶的翻譯活動,蘇詞翻譯的研究鮮少出現(xiàn)。在中國,沒有蘇軾詞翻譯研究的專著,高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文也極少。對于蘇詞翻譯研究,更多的是將其置于中國古典詩詞翻譯研究如唐宋詩詞翻譯研究的大視角之下,聚焦于中國古典詩詞的翻譯形式,散文體,無韻體等。專門研究蘇詞翻譯的論文不多,新近十年內(nèi),有碩士論文從操縱理論視角、創(chuàng)造性叛逆視角研究蘇軾詞的譯介,但是沒有專門的對蘇軾詞意象翻譯做專門研究。國外,蘇詞的英譯本研究也不多,其研究主要是以書評的形式零散地分布在學(xué)術(shù)期刊中,其研究對于意象翻譯著墨更少。本文旨在系統(tǒng)的研究蘇軾詞意象翻譯,以期從這一視角窺探中國文學(xué)翻譯中可能出現(xiàn)的文化傳遞問題。創(chuàng)造性叛逆最初由法國社會學(xué)家埃斯卡皮提出,他認(rèn)為“翻譯即創(chuàng)造性叛逆”。隨后,我國謝天振教授進(jìn)一步發(fā)展“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,并在其《譯介學(xué)》一書中作為一個重要論題進(jìn)行探討。他指出,譯介學(xué)研究不關(guān)心源語和目的語之間語言層面轉(zhuǎn)化的問題,它關(guān)注的是原文文本在轉(zhuǎn)化為外語的過程中出現(xiàn)的“信息失落、變形、增添和擴(kuò)伸”等問題,(謝天振,1999:1)而譯介學(xué)的重要論題“創(chuàng)造性叛逆”具有特別的研究價值,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”特別鮮明、集中地反映了不同文化在交流中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題。在此理論指導(dǎo)下,本文從創(chuàng)造性叛逆這一角度來探討蘇詞意象翻譯在文化交流和傳遞層面的影響。
【學(xué)位授予單位】:武漢大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 萬q,

本文編號:2702078


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2702078.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶699ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com