天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于視角系統(tǒng)的《詩(shī)經(jīng)》四個(gè)英譯本譯者視角研究

發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 06:50
【摘要】:《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的詩(shī)集,承載了許多的中國(guó)文化與思想,對(duì)后來(lái)古詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。鑒于《詩(shī)經(jīng)》的重要地位,不少譯者對(duì)其進(jìn)行了翻譯。為了讓《詩(shī)經(jīng)》譯本更好地理解和傳播,越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)其譯本進(jìn)行了不同維度的研究,且隨著翻譯理論日益完善,有關(guān)《詩(shī)經(jīng)》譯本的研究也愈漸詳細(xì)。在譯本研究過(guò)程中,譯者的地位不斷得到提升和凸顯,譯者的主觀性被置于重要的研究位置。與此同時(shí),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)揭示了語(yǔ)言是心智的表征,而語(yǔ)言翻譯同樣是一種心智活動(dòng)。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯學(xué)相結(jié)合備受學(xué)界關(guān)注。這為詩(shī)經(jīng)譯本的認(rèn)知研究提供了新思路。雖然《詩(shī)經(jīng)》譯本的研究增多,但以譯者主觀性為切入點(diǎn)的研究較少。鑒于此,本文基于譯者主觀性探討《詩(shī)經(jīng)》譯本研究,主要回答以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)《詩(shī)經(jīng)》四個(gè)譯本里譯者的視角存在哪些差異?(2)譯者的不同視角對(duì)譯本產(chǎn)生了怎樣的影響?為解決這些問(wèn)題,筆者選擇了Talmy的視角理論對(duì)四個(gè)不同的《詩(shī)經(jīng)》譯本進(jìn)行對(duì)比與分析,這些譯本的作者分別是James Legge,William Jennings,許淵沖和汪榕培。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論可以有效地研究譯者的主觀性。視角指人觀察事件場(chǎng)景的一個(gè)角度,同時(shí)也可以直接作為一個(gè)研究譯者主觀性的角度。Talmy認(rèn)為視角是圖式范疇系統(tǒng)的一部分,同時(shí)也是識(shí)解理論的一部分,其中包括了視角位置、視角距離、視角狀態(tài)和觀察指向。圍繞上述思路,本論文主要集中探討譯者視角差異的問(wèn)題,由六個(gè)部分組成。第一章為緒論,介紹研究背景、研究目的、研究問(wèn)題、研究意義、研究方法和文章結(jié)構(gòu)。第二章是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯本、譯者的主觀性和認(rèn)知翻譯的研究進(jìn)行回顧。第三章對(duì)本文的理論基礎(chǔ)進(jìn)行闡述。第四章運(yùn)用Talmy視角理論中的視角位置、視角距離、視角狀態(tài)和觀察指向?qū)Α对?shī)經(jīng)》四個(gè)譯本的譯者視角進(jìn)行對(duì)比與分析。第五章分析不同譯者的視角對(duì)譯本產(chǎn)生的影響。第六章對(duì)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行總結(jié),并對(duì)論文的不足與未來(lái)的研究進(jìn)行說(shuō)明和展望。通過(guò)上述研究,本論文得出三個(gè)結(jié)論。第一,譯者視角的差異性在視角位置、視角距離、視角狀態(tài)和觀察指向這四個(gè)方面均有體現(xiàn)。第二,譯者的不同視角會(huì)對(duì)譯文的意義產(chǎn)生影響,主要體現(xiàn)在讀者的理解方面。讀者在不同的視角下會(huì)得到不同的信息和有不同的感受,從而對(duì)相應(yīng)詩(shī)歌產(chǎn)生不同的理解。第三,在被分析的譯本中,意義和感受上的大多數(shù)差異是由語(yǔ)法和封閉類(lèi)詞語(yǔ)引起的。由此可見(jiàn),譯者的視角會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生不可忽略的影響,這也為《詩(shī)經(jīng)》譯本的研究提供了新的思路。
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語(yǔ);2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語(yǔ);2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語(yǔ);2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語(yǔ);2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王},

本文編號(hào):2697676


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2697676.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29715***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com