天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅眼

發(fā)布時(shí)間:2020-05-04 22:10
【摘要】:本報(bào)告以尼日利亞女作家奇瑪曼達(dá)·恩戈奇·阿迪契兩部短篇小說《紅眼病》和《過關(guān)》為例,探討了在英漢翻譯中詞匯對等和句子對等的應(yīng)用。小說《紅眼病》講述了主人公對童年的回憶,《過關(guān)》講述了為得到簽證假結(jié)婚的故事。簡潔,樸實(shí)是這兩部小說的突出特征。如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)詞匯對等和句子對等的同時(shí),保持原作的簡潔和樸實(shí)是譯者主要關(guān)心的問題。在奈達(dá)功能對等的理論指導(dǎo)下,本報(bào)告主要從五個(gè)方面實(shí)現(xiàn)詞匯對等和句子對等在翻譯中的應(yīng)用:小說題目的翻譯,長句的翻譯,詞匯的翻譯,修辭的翻譯以及對話的翻譯。每方面都由典型的例句來證實(shí)。針對在翻譯中出現(xiàn)的難題,譯者主要集中在三個(gè)層次:讀者為中心,準(zhǔn)確性以及可讀性。以這三個(gè)層次為中心,譯者采用了不同的翻譯技巧,例如詞性轉(zhuǎn)換,X椧,

本文編號:2649066

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2649066.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1c1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com