《紅眼
發(fā)布時(shí)間:2020-05-04 22:10
【摘要】:本報(bào)告以尼日利亞女作家奇瑪曼達(dá)·恩戈奇·阿迪契兩部短篇小說《紅眼病》和《過關(guān)》為例,探討了在英漢翻譯中詞匯對等和句子對等的應(yīng)用。小說《紅眼病》講述了主人公對童年的回憶,《過關(guān)》講述了為得到簽證假結(jié)婚的故事。簡潔,樸實(shí)是這兩部小說的突出特征。如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)詞匯對等和句子對等的同時(shí),保持原作的簡潔和樸實(shí)是譯者主要關(guān)心的問題。在奈達(dá)功能對等的理論指導(dǎo)下,本報(bào)告主要從五個(gè)方面實(shí)現(xiàn)詞匯對等和句子對等在翻譯中的應(yīng)用:小說題目的翻譯,長句的翻譯,詞匯的翻譯,修辭的翻譯以及對話的翻譯。每方面都由典型的例句來證實(shí)。針對在翻譯中出現(xiàn)的難題,譯者主要集中在三個(gè)層次:讀者為中心,準(zhǔn)確性以及可讀性。以這三個(gè)層次為中心,譯者采用了不同的翻譯技巧,例如詞性轉(zhuǎn)換,X椧,
本文編號:2649066
本文編號:2649066
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2649066.html
教材專著