關(guān)于《隱藏于歷史人物背后的故事》的韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-04 12:41
【摘要】:譯者選擇了《隱藏于歷史人物背后的故事》這部韓國文學(xué)作品作為翻譯項(xiàng)目,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了翻譯實(shí)踐工作,撰寫了翻譯報(bào)告,完成了畢業(yè)論文。譯者的翻譯實(shí)踐報(bào)告由引言、翻譯項(xiàng)目介紹、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、譯例分析、結(jié)語五個(gè)部分構(gòu)成。引言部分,譯者記述了選擇這部作品的目的和將此書翻譯成中文對(duì)于我們來說所具有的各方面意義。該書主要講述了活躍在三國時(shí)期、伽P;諸國時(shí)期的歷史人物,通過他們的活動(dòng)軌跡,我們可以了解當(dāng)時(shí)的文化,在充滿趣味的人物介紹中揭開神秘的歷史面紗。在翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介中,譯者從內(nèi)容和體裁上進(jìn)行了深入分析,并對(duì)本書的作者進(jìn)行了介紹。通過這一部分的介紹,使讀者能進(jìn)一步了解這部作品。在譯前分析和譯前準(zhǔn)備中,譯者闡述了在正式翻譯這部作品前,是如何分析解讀這本書的,在此基礎(chǔ)之上譯者又是如何為了翻譯的順利開展,進(jìn)行前期準(zhǔn)備工作的。本書風(fēng)格獨(dú)特、語言優(yōu)美、特色鮮明,在翻譯時(shí)要盡量做到傳神達(dá)意,盡量做到等價(jià)。譯例分析的部分是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心所在,在這一部分中譯者從所翻譯的章節(jié)中列舉出了很多具有代表性的例子進(jìn)行了分析。主要從詞匯翻譯、句子翻譯、翻譯方法三個(gè)方面著眼。詞匯翻譯主要討論了人名和地名的翻譯;句子翻譯主要針對(duì)長定語和語序如何處理,進(jìn)行了闡述;翻譯方法重點(diǎn)介紹了分譯法和意譯法,兩種常用的翻譯方法。最后的結(jié)語中,譯者對(duì)本次報(bào)告進(jìn)行了總結(jié)。主要是對(duì)翻譯過程中如何彌補(bǔ)自身的不足之處,還有此次翻譯實(shí)踐中得出的結(jié)論,和類似文學(xué)體裁在翻譯時(shí)應(yīng)該注意的現(xiàn)象進(jìn)行了總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
,
本文編號(hào):2648559
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
,
本文編號(hào):2648559
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2648559.html
教材專著